| It could be bought, as usual. | Вернее, можно по примеру прежних лет купить победу. |
| The defalcation-if Cowperwood's failure made Stener's loan into one-could be concealed long enough, Mollenhauer thought, to win. | Растрату Стинера, если из-за краха Каупервуда он окажется растратчиком, несомненно, удастся скрыть до победы на выборах. |
| Personally as it came to him now he would prefer to frighten Stener into refusing Cowperwood additional aid, and then raid the latter's street-railway stock in combination with everybody else's, for that matter-Simpson's and Butler's included. | Впрочем, мелькнула у него мысль, еще желательнее было бы припугнуть Стинера, чтобы он отказал в дополнительной помощи Каупервуду, а затем резко сбить цену на его акции конных железных дорог и тем самым на акции всех других держателей, не исключая Батлера и Симпсона. |
| One of the big sources of future wealth in Philadelphia lay in these lines. | В Филадельфии эти линии со временем станут одним из главнейших источников обогащения. |
| For the present, however, he had to pretend an interest in saving the party at the polls. | Но сейчас надо делать вид, что в первую очередь его заботит спасение партии на предстоящих выборах. |
| "I can't speak for the Senator, that's sure," pursued Mollenhauer, reflectively. "I don't know what he may think. | - Я, конечно, не могу решать за сенатора, -задумчиво начал Молленхауэр, - и не знаю, какова будет его точка зрения. |
| As for myself, I am perfectly willing to do what I can to keep up the price of stocks, if that will do any good. | Но я лично готов сделать все от меня зависящее, чтобы поддержать курс ценностей, если это принесет какую-нибудь пользу. |
| I would do so naturally in order to protect my loans. | Готов хотя бы уже потому, что банки и от меня могут потребовать погашения задолженности. |
| The thing that we ought to be thinking about, in my judgment, is how to prevent exposure, in case Mr. Cowperwood does fail, until after election. | Но сейчас нам надо прежде всего позаботиться об избежании огласки до конца выборов, если Каупервуд все-таки вылетит в трубу. |
| We have no assurance, of course, that however much we support the market we will be able to sustain it." | Ведь у нас нет никакой уверенности, что наши усилия поддержать рынок увенчаются успехом. |
| "We have not," replied Butler, solemnly. | - Никакой! - хмуро подтвердил Батлер. |
| Owen thought he could see Cowperwood's approaching doom quite plainly. | Оуэну уже стало казаться, что Каупервуд обречен. |
| At that moment the door-bell rang. | Но в это время у дверей позвонили. |
| A maid, in the absence of the footman, brought in the name of Senator Simpson. | Горничная, заменившая посланного за газетой лакея, доложила о сенаторе Симпсоне. |
| "Just the man," said Mollenhauer. | - А, легок на помине! - воскликнул Молленхауэр. |
| "Show him up. | - Просите! |
| You can see what he thinks." | Сейчас мы узнаем его мнение. |
| "Perhaps I had better leave you alone now," suggested Owen to his father. | - Я думаю, что мне следует оставить вас, -обратился Оуэн к отцу. |
| "Perhaps I can find Miss Caroline, and she will sing for me. | - Я пойду к мисс Каролине и попрошу ее спеть мне что-нибудь. |
| I'll wait for you, father," he added. | Я буду ждать тебя, отец, - добавил он. |