Mollenhauer cast him an ingratiating smile, and as he stepped out Senator Simpson walked in.Молленхауэр подарил его одобрительной улыбкой, и Оуэн вышел, в дверях столкнувшись с сенатором Симпсоном.
A more interesting type of his kind than Senator Mark Simpson never flourished in the State of Pennsylvania, which has been productive of interesting types.Никогда еще в Пенсильвании, которая дала миру немало интересных личностей, не процветал более любопытный тип, чем сенатор Симпсон.
Contrasted with either of the two men who now greeted him warmly and shook his hand, he was physically unimpressive. He was small-five feet nine inches, to Mollenhauer's six feet and Butler's five feet eleven inches and a half, and then his face was smooth, with a receding jaw. In the other two this feature was prominent.В противоположность Батлеру и Молленхауэру, сейчас тепло приветствовавших его, внешне он выглядел довольно невзрачно: невысокого роста -пять футов девять дюймов, тогда как рост Молленхауэра достигал шести, а Батлера - пяти футов и одиннадцати дюймов, с постным лицом и круто срезанным подбородком - у двух других щеки были как налитые, а тяжелые челюсти выдавались вперед.
Nor were his eyes as frank as those of Butler, nor as defiant as those of Mollenhauer; but for subtlety they were unmatched by either-deep, strange, receding, cavernous eyes which contemplated you as might those of a cat looking out of a dark hole, and suggesting all the artfulness that has ever distinguished the feline family.Взгляд у него тоже был не столь открытый, как у Батлера, и не столь надменный, как у Молленхауэра. Зато в его глазах светился недюжинный ум. Это были странные, глубоко сидящие, бездонные глаза; они напоминали глаза кошки, высматривающей добычу из темного угла со всем коварством кошачьей породы.
He had a strange mop of black hair sweeping down over a fine, low, white forehead, and a skin as pale and bluish as poor health might make it; but there was, nevertheless, resident here a strange, resistant, capable force that ruled men-the subtlety with which he knew how to feed cupidity with hope and gain and the ruthlessness with which he repaid those who said him nay.Копна черных волос ниспадала на его красивый низкий белый лоб, а лицо отличалось синеватой бледностью, как у людей с плохим здоровьем. Несмотря на такую наружность, в этом человеке таилась своеобразная, упорная, незаурядная сила, с помощью которой он подчинял себе людей, -хитрость, научившая его распалять алчность обещаниями наживы и быть беспощадным в расправе с теми, кто осмеливался ему перечить.
He was a still man, as such a man might well have been-feeble and fish-like in his handshake, wan and slightly lackadaisical in his smile, but speaking always with eyes that answered for every defect.Симпсон был тихоня, как многие люди такого склада, хилый, с холодными, скользкими руками и вялой улыбкой, но глаза своей выразительностью искупали все недостатки его наружности.
"Av'nin', Mark, I'm glad to see you," was Butler's greeting.- Добрый вечер, Марк, рад вас видеть, -приветствовал его Батлер.
"How are you, Edward?" came the quiet reply.- Здравствуйте, Эдвард, - негромко отозвался гость.
"Well, Senator, you're not looking any the worse for wear.- Ну, дорогой мой сенатор, время не оставляет на вас никаких следов.
Can I pour you something?"Что прикажете вам налить?
"Nothing to-night, Henry," replied Simpson.- Нет, Генри, я ничего пить не буду, - отвечал Симпсон.
"I haven't long to stay. I just stopped by on my way home.- Я к вам заглянул на несколько минут, по пути домой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги