| "It appears [read the report, after a preamble which explained why the committee had been appointed] that it has been the custom of city treasurers for years, when loans have been authorized by councils, to place them in the hands of some favorite broker for sale, the broker accounting to the treasurer for the moneys received by such sales at short periods, generally the first of each month. | "Как выяснилось (говорилось в отчете после вступительных слов, объясняющих, с какой целью была создана комиссия), в городском казначействе в течение многих лет практиковался обычай при выпуске утвержденных городским советом займов поручать реализацию таковых какому-нибудь биржевому маклеру; последний, как правило, через небольшие промежутки времени, обычно первого числа каждого месяца, отчитывался перед городским казначеем в суммах, вырученных от продажи облигаций. |
| In the present case Frank A. Cowperwood has been acting as such broker for the city treasurer. But even this vicious and unbusiness-like system appears not to have been adhered to in the case of Mr. Cowperwood. | В данном случае таким маклером является Фрэнк А. Каупервуд, в отношениях с которым казначейство, по-видимому, не придерживалось даже этой порочной и отнюдь не деловой системы. |
| The accident of the Chicago fire, the consequent depression of stock values, and the subsequent failure of Mr. Frank A. Cowperwood have so involved matters temporarily that the committee has not been able to ascertain with accuracy that regular accounts have been rendered; but from the manner in which Mr. Cowperwood has had possession of bonds (city loan) for hypothecation, etc., it would appear that he has been held to no responsibility in these matters, and that there have always been under his control several hundred thousand dollars of cash or securities belonging to the city, which he has manipulated for various purposes; but the details of the results of these transactions are not easily available. | События последних дней - пожар в Чикаго, вызванное им падение ценностей на фондовой бирже и последовавшее за этим банкротство Фрэнка А. Каупервуда - до такой степени запутали дело, что комиссия не в состоянии была точно установить, практиковалась ли вообще какая-нибудь регулярная отчетность. Но, судя по тому, как мистер Каупервуд орудовал облигациями городского займа, закладывая их в банках и так далее, можно вывести заключение, что он ни перед кем не отчитывался и что в его распоряжении всегда находились сотни тысяч долларов, принадлежащих городу, в наличных деньгах, а также ценные бумаги, посредством которых он проделывал различные финансовые операции. К сожалению, мы еще не имели возможности детально разобраться, к каким результатам привели эти операции. |
| "Some of the operations consisted of hypothecation of large amounts of these loans before the certificates were issued, the lender seeing that the order for the hypothecated securities was duly made to him on the books of the treasurer. | Некоторые из них заключались в том, что крупные партии облигаций закладывались еще до их выпуска, причем заимодавцу выдавалось подтверждение из канцелярии казначея, что ордер на соответствующее количество облигаций выписан и оформлен. |
| Such methods appear to have been occurring for a long time, and it being incredible that the city treasurer could be unaware of the nature of the business, there is indication of a complicity between him and Mr. Cowperwood to benefit by the use of the city credit, in violation of the law. | Такие методы, видимо, практиковались уже довольно давно, и так как это вряд ли могло делаться без ведома городского казначея, то остается предположить существование между ним и мистером Каупервудом преступного сговора, целью которого было незаконное использование средств города в своих личных интересах. |
| "Furthermore, at the very time these hypothecations were being made, and the city paying interest upon such loans, the money representing them was in the hands of the treasurer's broker and bearing no interest to the city. | Помимо того, город уплачивал немалые проценты по вышеупомянутым закладным операциям, а деньги, вырученные этим путем, оставались в руках приглашенного казначеем биржевого маклера и, следовательно, городу никакой прибыли не приносили. |