And Mr. Butler is a great power here-" (Cowperwood began to wonder whether by any chance Butler had indicated the nature of his social offense against himself, but he could not bring himself to believe that.А мистер Батлер пользуется у нас огромным влиянием... "Возможно ли, чтобы Батлер открыл им, какая ему нанесена обида?" - подумал Каупервуд, но тут же отогнал от себя эту мысль.
It was not probable.)Такое предположение было слишком невероятно.
"I sympathize with you greatly, Mr. Cowperwood, but what I suggest is that you first See Mr. Butler and Mr. Simpson.- Я от души сочувствую вам, мистер Каупервуд, но единственное, что я могу вам посоветовать, -переговорите с мистером Батлером и мистером Симпсоном.
If they agree to any program of aid, I will not be opposed to joining.Если они найдут какой-нибудь способ оказать вам помощь, я охотно присоединюсь к ним.
But apart from that I do not know exactly what I can do.Ничего другого я, право, придумать не могу.
I am only one of those who have a slight say in the affairs of Philadelphia."Сколько-нибудь значительного влияния на дела города я не имею.
At this point, Mollenhauer rather expected Cowperwood to make an offer of his own holdings, but he did not.Собственно говоря, Молленхауэр ожидал, что тут-то Каупервуд и предложит ему свои ценные бумаги, но тот этого не сделал.
Instead he said,Он лишь сказал:
"I'm very much obliged to you, Mr. Mollenhauer, for the courtesy of this interview.- Очень вам благодарен, мистер Молленхауэр, за любезный прием.
I believe you would help me if you could.Охотно верю, что вы помогли бы мне, будь у вас такая возможность.
I shall just have to fight it out the best way I can.Но теперь мне придется самому вести борьбу, в меру своих сил, конечно.
Good day."Разрешите откланяться.
And he bowed himself out.Каупервуд поднялся и вышел.
He saw clearly how hopeless was his quest.Он только сейчас понял, как безнадежна была его попытка.
In the meanwhile, finding that the rumors were growing in volume and that no one appeared to be willing to take steps to straighten the matter out, Mr. Skelton C. Wheat, President of the Citizens' Municipal Reform Association, was, at last and that by no means against his will, compelled to call together the committee of ten estimable Philadelphians of which he was chairman, in a local committee-hall on Market Street, and lay the matter of the Cowperwood failure before it.Тем временем, заметив, что хотя слухи об этой истории в казначействе растут и ширятся, но никто, по-видимому, не собирается предпринимать каких-либо шагов для ее выяснения, мистер Скелтон Уит, президент "Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению", в конце концов был вынужден (отнюдь не против своего желания) созвать в зале заседаний на Маркет-стрит комитет из десяти филадельфийских граждан, председателем которого он состоял, и доложить собравшимся о том, как произошло банкротство Каупервуда.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги