| "It strikes me, gentlemen," he announced, "that this is an occasion when this organization can render a signal service to the city and the people of Philadelphia, and prove the significance and the merit of the title originally selected for it, by making such a thoroughgoing investigation as will bring to light all the facts in this case, and then by standing vigorously behind them insist that such nefarious practices as we are informed were indulged in in this case shall cease. | - Мне думается, джентльмены, - заявил он, - что нашей организации представляется случай оказать городу и его жителям немалую услугу и таким образом в полной мере оправдать название, которое мы для себя избрали, надо только как можно тщательнее произвести расследование и выявить всю подноготную этого дела. А затем уже, опираясь на факты, решительно требовать, чтобы раз навсегда был положен конец тем безобразным злоупотреблениям, которые имели место в данном случае. |
| I know it may prove to be a difficult task. | Я знаю, что эта задача не из легких. |
| The Republican party and its local and State interests are certain to be against us. | Республиканская партия и те, на кого она опирается - в городе и в штате, - будут, конечно, против нас. |
| Its leaders are unquestionably most anxious to avoid comment and to have their ticket go through undisturbed, and they will not contemplate with any equanimity our opening activity in this matter; but if we persevere, great good will surely come of it. | Ее лидеры, разумеется, боятся шума - это может помешать прохождению их списка во время выборов - и не станут равнодушно взирать на развиваемую нами деятельность. Но если мы проявим достаточную стойкость, то тем самым будет сделано большое и полезное дело. |
| There is too much dishonesty in public life as it is. | В нашей общественной жизни далеко не все обстоит благополучно. |
| There is a standard of right in these matters which cannot permanently be ignored, and which must eventually be fulfilled. | Нельзя допускать, чтобы принципы права попирались до бесконечности. Пора уже научиться соблюдать их. |
| I leave this matter to your courteous consideration." | Посему я и ставлю этот вопрос на ваше благосклонное рассмотрение. |
| Mr. Wheat sat down, and the body before him immediately took the matter which he proposed under advisement. | Мистер Уит опустился на свое место, и комитет немедленно занялся рассмотрением вопроса. |
| It was decided to appoint a subcommittee "to investigate" (to quote the statement eventually given to the public) "the peculiar rumors now affecting one of the most important and distinguished offices of our municipal government," and to report at the next meeting, which was set for the following evening at nine o'clock. | Прежде всего решено было выделить комиссию (так впоследствии гласило официальное сообщение комитета) "для расследования странных слухов, разнесшихся по городу и порочащих один из наиболее важных отделов городского самоуправления". Комиссии было предложено доложить о результатах расследования на заседании комитета, назначенном уже на следующий вечер. |
| The meeting adjourned, and the following night at nine reassembled, four individuals of very shrewd financial judgment having meantime been about the task assigned them. They drew up a very elaborate statement, not wholly in accordance with the facts, but as nearly so as could be ascertained in so short a space of time. | За сутки, прошедшие между двумя заседаниями, четыре члена комитета, крупные знатоки финансового дела, выполнили возложенную на них задачу и представили тщательно разработанный отчет, правда, не в точности соответствовавший фактам, но все же близкий к истине настолько, насколько можно было к ней приблизиться за такой короткий срок. |