How do you spell it?"Как вы назвали его?
Butler told him.Батлер повторил.
"Yes; now go on."- Так. Я слушаю вас.
"He has a place in Third Street-Frank A. Cowperwood-any one can show you where it is.- У него контора на Третьей улице - "Фрэнк А. Каупервуд" - там вам любой покажет.
He's just failed there recently."Он недавно обанкротился.
"Oh, that's the man," interpolated Martinson.- А, понятно! - вставил Мартинсон.
"I've heard of him.- Я о нем слышал.
He's mixed up in some city embezzlement case over there.Он замешан в какой-то истории с растратой городских средств.
I suppose the reason you didn't go to our Philadelphia office is because you didn't want our local men over there to know anything about it.Вы, вероятно, не пожелали обратиться в наше филадельфийское отделение, чтобы не посвящать тамошних агентов в свои тайны.
Isn't that it?"Не так ли?
"That's the man, and that's the reason," said Butler.- Совершенно верно, и человек этот тот самый, о котором вы слышали, - подтвердил Батлер.
"I don't care to have anything of this known in Philadelphy.- Я не хочу, чтобы в Филадельфии кто-нибудь знал о моем деле.
That's why I'm here.Потому я и приехал сюда.
This man has a house on Girard Avenue-Nineteen-thirty-seven.Этот Каупервуд живет в собственном доме на Джирард-авеню, номер девятнадцать тридцать семь.
You can find that out, too, when you get over there."Его тоже нетрудно сыскать.
"Yes," agreed Mr. Martinson.- Само собой разумеется, - сказал Мартинсон.
"Well, it's him that I want to know about-him-and a certain woman, or girl, rather."- Так вот я хочу узнать о нем... и об одной женщине, вернее девушке...
The old man paused and winced at this necessity of introducing Aileen into the case.Старый Батлер умолк, и лицо его страдальчески нахмурилось при необходимости упомянуть имя Эйлин.
He could scarcely think of it-he was so fond of her. He had been so proud of Aileen.Он никак не мог примириться с этой мыслью, - он так любил свою дочь, так гордился своей Эйлин!
A dark, smoldering rage burned in his heart against Cowperwood.В груди его накипала ненависть к Каупервуду.
"A relative of yours-possibly, I suppose," remarked Martinson, tactfully.- Это ваша родственница, надо полагать? -деликатно осведомился Мартинсон.
"You needn't tell me any more-just give me a description if you wish.- Вам не нужно ничего более сообщать мне, если можно, опишите только ее наружность.
We may be able to work from that."Нам этого будет достаточно.
He saw quite clearly what a fine old citizen in his way he was dealing with here, and also that the man was greatly troubled.Он ясно видел, что имеет дело с почтенным старым человеком и что тот сильно удручен.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги