| How do you spell it?" | Как вы назвали его? |
| Butler told him. | Батлер повторил. |
| "Yes; now go on." | - Так. Я слушаю вас. |
| "He has a place in Third Street-Frank A. Cowperwood-any one can show you where it is. | - У него контора на Третьей улице - "Фрэнк А. Каупервуд" - там вам любой покажет. |
| He's just failed there recently." | Он недавно обанкротился. |
| "Oh, that's the man," interpolated Martinson. | - А, понятно! - вставил Мартинсон. |
| "I've heard of him. | - Я о нем слышал. |
| He's mixed up in some city embezzlement case over there. | Он замешан в какой-то истории с растратой городских средств. |
| I suppose the reason you didn't go to our Philadelphia office is because you didn't want our local men over there to know anything about it. | Вы, вероятно, не пожелали обратиться в наше филадельфийское отделение, чтобы не посвящать тамошних агентов в свои тайны. |
| Isn't that it?" | Не так ли? |
| "That's the man, and that's the reason," said Butler. | - Совершенно верно, и человек этот тот самый, о котором вы слышали, - подтвердил Батлер. |
| "I don't care to have anything of this known in Philadelphy. | - Я не хочу, чтобы в Филадельфии кто-нибудь знал о моем деле. |
| That's why I'm here. | Потому я и приехал сюда. |
| This man has a house on Girard Avenue-Nineteen-thirty-seven. | Этот Каупервуд живет в собственном доме на Джирард-авеню, номер девятнадцать тридцать семь. |
| You can find that out, too, when you get over there." | Его тоже нетрудно сыскать. |
| "Yes," agreed Mr. Martinson. | - Само собой разумеется, - сказал Мартинсон. |
| "Well, it's him that I want to know about-him-and a certain woman, or girl, rather." | - Так вот я хочу узнать о нем... и об одной женщине, вернее девушке... |
| The old man paused and winced at this necessity of introducing Aileen into the case. | Старый Батлер умолк, и лицо его страдальчески нахмурилось при необходимости упомянуть имя Эйлин. |
| He could scarcely think of it-he was so fond of her. He had been so proud of Aileen. | Он никак не мог примириться с этой мыслью, - он так любил свою дочь, так гордился своей Эйлин! |
| A dark, smoldering rage burned in his heart against Cowperwood. | В груди его накипала ненависть к Каупервуду. |
| "A relative of yours-possibly, I suppose," remarked Martinson, tactfully. | - Это ваша родственница, надо полагать? -деликатно осведомился Мартинсон. |
| "You needn't tell me any more-just give me a description if you wish. | - Вам не нужно ничего более сообщать мне, если можно, опишите только ее наружность. |
| We may be able to work from that." | Нам этого будет достаточно. |
| He saw quite clearly what a fine old citizen in his way he was dealing with here, and also that the man was greatly troubled. | Он ясно видел, что имеет дело с почтенным старым человеком и что тот сильно удручен. |