| Butler's heavy, meditative face showed it. | Об этом свидетельствовало вдруг окаменевшее, печальное лицо Батлера. |
| "You can be quite frank with me, Mr. Butler," he added; | - Вы можете говорить со мной откровенно, мистер Батлер, - добавил он. |
| "I think I understand. | - Я понимаю вашу нерешительность. |
| We only want such information as we must have to help you, nothing more." | Мы хотим получить от вас только такие сведения, которые дадут возможность нам действовать, ничего больше. |
| "Yes," said the old man, dourly. "She is a relative. | - Да, - угрюмо отвечал Батлер, - это моя родственница. |
| She's me daughter, in fact. | Скажу вам прямо: она моя дочь. |
| You look to me like a sensible, honest man. | Вы кажетесь мне честным, разумным человеком. |
| I'm her father, and I wouldn't do anything for the world to harm her. | Я ее отец и ни за что на свете не хотел бы причинить ей хоть малейшее зло. |
| It's tryin' to save her I am. | Я пытаюсь спасти ее - и только. |
| It's him I want." | Он - вот кто мне нужен! |
| He suddenly closed one big fist forcefully. | Его огромная рука сжалась в кулак. |
| Martinson, who had two daughters of his own, observed the suggestive movement. | Этот жест не укрылся от Мартинсона; он сам был отцом двух дочерей. |
| "I understand how you feel, Mr. Butler," he observed. | - Я понимаю ваши чувства, мистер Батлер, -сказал он. |
| "I am a father myself. | - Я ведь тоже отец. |
| We'll do all we can for you. | Мы сделаем для вас все, что в наших силах. |
| If you can give me an accurate description of her, or let one of my men see her at your house or office, accidentally, of course, I think we can tell you in no time at all if they are meeting with any regularity. | Если вы мне подробно ее опишете или дадите возможность одному из моих агентов взглянуть на нее, как бы случайно, у вас дома или в конторе, я думаю, что мы очень скоро сумеем вам сказать, происходят ли между ними более или менее регулярные встречи. |
| That's all you want to know, is it-just that?" | Это, кажется, все, что вы хотите узнать, не правда ли? |
| "That's all," said Butler, solemnly. | - Все, - хмуро подтвердил Батлер. |
| "Well, that oughtn't to take any time at all, Mr. Butler-three or four days possibly, if we have any luck-a week, ten days, two weeks. | - Что ж, тут много времени не потребуется, мистер Батлер: дня три-четыре, если нам повезет, в крайнем случае - неделя, десять дней, две недели, но уж никак не больше. |
| It depends on how long you want us to shadow him in case there is no evidence the first few days." | Все зависит от того, как долго вы поручите нам следить за ними, в случае если в первые дни ничего не удастся обнаружить. |
| "I want to know, however long it takes," replied Butler, bitterly. | - Я хочу узнать правду, сколько бы это ни заняло времени, - с горечью отвечал Батлер. |
| "I want to know, if it takes a month or two months or three to find out. | - Я должен знать все, хотя бы потребовался месяц, два, три. |