| I want to know." The old man got up as he said this, very positive, very rugged. | Должен! - с этими словами старик поднялся, исполненный решимости, непреклонный. |
| "And don't send me men that haven't sinse-lots of it, plase. | - Пришлите мне людей опытных и тактичных. |
| I want men that are fathers, if you've got 'em-and that have sinse enough to hold their tongues-not b'ys." | Лучше всего человека, который сам отец, если у вас есть такой и если он умеет держать язык за зубами. |
| "I understand, Mr. Butler," Martinson replied. | - Я вас понимаю, мистер Батлер, - ответил Мартинсон. |
| "Depend on it, you'll have the best we have, and you can trust them. | - Положитесь на меня. Вы будете иметь дело с лучшими агентами, заслуживающими полного доверия. |
| They'll be discreet. You can depend on that. | Они не проболтаются. |
| The way I'll do will be to assign just one man to the case at first, some one you can see for yourself whether you like or not. | Я сделаю так: пошлю к вам сперва одного человека, чтобы вы сами могли судить, годится он вам или нет. |
| I'll not tell him anything. | Я ему ничего говорить не стану. |
| You can talk to him. | Вы сами потолкуете с ним. |
| If you like him, tell him, and he'll do the rest. | Если он вам подойдет, расскажите ему суть дела, а он уж будет знать, как действовать. |
| Then, if he needs any more help, he can get it. | Если ему понадобится помощь, я пришлю еще людей. |
| What is your address?" Butler gave it to him. | Где вы живете? Батлер дал ему свой адрес. |
| "And there'll be no talk about this?" | - И все это останется между нами? - еще раз спросил он. |
| "None whatever-I assure you." | - Можете быть спокойны. |
| "And when'll he be comin' along?" | - Когда же ваш агент явится ко мне? |
| "To-morrow, if you wish. | - Завтра, если вам угодно. |
| I have a man I could send to-night. | У меня есть на примете человек, которого я сегодня же могу послать в Филадельфию. |
| He isn't here now or I'd have him talk with you. | Сейчас он ушел, не то я позвал бы его, чтобы вы могли сами с ним поговорить. |
| I'll talk to him, though, and make everything clear. | Впрочем, я ему все растолкую. |
| You needn't worry about anything. | Вам совершенно не о чем беспокоиться. |
| Your daughter's reputation will be safe in his hands." | Репутация вашей дочери будет в надежных руках. |
| "Thank you kindly," commented Butler, softening the least bit in a gingerly way. | - Очень вам благодарен, - произнес Батлер, несколько смягчившись. |
| "I'm much obliged to you. | - Премного обязан. |
| I'll take it as a great favor, and pay you well." | Вы окажете мне большую услугу, и я хорошо заплачу... |
| "Never mind about that, Mr. Butler," replied Martinson. | - Не стоит об этом говорить, мистер Батлер, -перебил его Мартинсон. |