I want to know." The old man got up as he said this, very positive, very rugged.Должен! - с этими словами старик поднялся, исполненный решимости, непреклонный.
"And don't send me men that haven't sinse-lots of it, plase.- Пришлите мне людей опытных и тактичных.
I want men that are fathers, if you've got 'em-and that have sinse enough to hold their tongues-not b'ys."Лучше всего человека, который сам отец, если у вас есть такой и если он умеет держать язык за зубами.
"I understand, Mr. Butler," Martinson replied.- Я вас понимаю, мистер Батлер, - ответил Мартинсон.
"Depend on it, you'll have the best we have, and you can trust them.- Положитесь на меня. Вы будете иметь дело с лучшими агентами, заслуживающими полного доверия.
They'll be discreet. You can depend on that.Они не проболтаются.
The way I'll do will be to assign just one man to the case at first, some one you can see for yourself whether you like or not.Я сделаю так: пошлю к вам сперва одного человека, чтобы вы сами могли судить, годится он вам или нет.
I'll not tell him anything.Я ему ничего говорить не стану.
You can talk to him.Вы сами потолкуете с ним.
If you like him, tell him, and he'll do the rest.Если он вам подойдет, расскажите ему суть дела, а он уж будет знать, как действовать.
Then, if he needs any more help, he can get it.Если ему понадобится помощь, я пришлю еще людей.
What is your address?" Butler gave it to him.Где вы живете? Батлер дал ему свой адрес.
"And there'll be no talk about this?"- И все это останется между нами? - еще раз спросил он.
"None whatever-I assure you."- Можете быть спокойны.
"And when'll he be comin' along?"- Когда же ваш агент явится ко мне?
"To-morrow, if you wish.- Завтра, если вам угодно.
I have a man I could send to-night.У меня есть на примете человек, которого я сегодня же могу послать в Филадельфию.
He isn't here now or I'd have him talk with you.Сейчас он ушел, не то я позвал бы его, чтобы вы могли сами с ним поговорить.
I'll talk to him, though, and make everything clear.Впрочем, я ему все растолкую.
You needn't worry about anything.Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Your daughter's reputation will be safe in his hands."Репутация вашей дочери будет в надежных руках.
"Thank you kindly," commented Butler, softening the least bit in a gingerly way.- Очень вам благодарен, - произнес Батлер, несколько смягчившись.
"I'm much obliged to you.- Премного обязан.
I'll take it as a great favor, and pay you well."Вы окажете мне большую услугу, и я хорошо заплачу...
"Never mind about that, Mr. Butler," replied Martinson.- Не стоит об этом говорить, мистер Батлер, -перебил его Мартинсон.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги