| "You're welcome to anything this concern can do for you at its ordinary rates." | - Вы можете пользоваться всеми услугами нашей организации по обычному тарифу. |
| He showed Butler to the door, and the old man went out. | Он проводил Батлера до двери и подождал, покуда она не закрылась за ним. |
| He was feeling very depressed over this-very shabby. | Батлер вышел подавленный и жалкий. |
| To think he should have to put detectives on the track of his Aileen, his daughter! | Подумать только, что он вынужден пустить сыщиков по следу своей дочери, своей Эйлин! |
| Chapter XXXVI | 36 |
| The very next day there called at Butler's office a long, preternaturally solemn man of noticeable height and angularity, dark-haired, dark-eyed, sallow, with a face that was long and leathery, and particularly hawk-like, who talked with Butler for over an hour and then departed. | На другой же день в контору к Батлеру явился долговязый, угловатый, мрачного вида человек, черноволосый и черноглазый, с длинным лицом, обтянутым пергаментного цвета кожей, с головой, удивительно напоминающей голову ястреба. Проговорив с Батлером больше часа, он удалился. |
| That evening he came to the Butler house around dinner-time, and, being shown into Butler's room, was given a look at Aileen by a ruse. | Под вечер, в обеденное время, он снова пришел к нему, уже на дом, и в кабинете Батлера, с помощью небольшой хитрости, получил возможность взглянуть на Эйлин. |
| Butler sent for her, standing in the doorway just far enough to one side to yield a good view of her. | Батлер послал за ней, а сам остался в дверях, отступив немного в сторону, чтобы девушку было хорошо видно, когда она подойдет к нему. |
| The detective stood behind one of the heavy curtains which had already been put up for the winter, pretending to look out into the street. | Сыщик стоял за одной из тяжелых портьер, уже повешенных на зиму, и делал вид, будто смотрит на улицу. |
| "Did any one drive Sissy this mornin'?" asked Butler of Aileen, inquiring after a favorite family horse. | - Кто-нибудь выезжал сегодня на Сестричке? -спросил Батлер у дочери. Кобыла Сестричка была любимицей в семье Батлера. |
| Butler's plan, in case the detective was seen, was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell. | Его план заключался в том, чтобы в случае, если Эйлин заметит сыщика, выдать его за барышника, пришедшего купить или продать лошадь. |
| His name was Jonas Alderson, and be looked sufficiently like a horsetrader to be one. | Сыщик Джонас Олдерсон по внешности мог вполне сойти за барышника. |
| "I don't think so, father," replied Aileen. | - Кажется, нет, отец, - отвечала Эйлин. |
| "I didn't. | - Сама я никуда не ездила. |
| I'll find out." | Но я сейчас спрошу. |
| "Never mind. | - Не стоит. |
| What I want to know is did you intend using her to-morrow?" | Я только хотел знать, не понадобится ли она тебе завтра утром? |
| "No, not if you want her. | - Я могу обойтись без нее, если она тебе нужна. |
| Jerry suits me just as well." | Меня вполне устраивает Джерри. |
| "Very well, then. | - Хорошо! |
| Leave her in the stable." | В таком случае пусть она остается в конюшне. |
| Butler quietly closed the door. | Батлер спокойно закрыл дверь. |