| If the door was not opened and the room was not empty, it could eventually be forced. | Если на стук не отворят, придется взломать дверь. |
| The house was one of a solid block, so that there was no chance of escape save by the front and rear doors, which were to be safe-guarded. | Дом стоит в густонаселенном квартале, так что удрать из него можно только через парадный или черный ход, а там будут поставлены люди. |
| It was a daringly conceived scheme. In spite of all this, secrecy in the matter of removing Aileen was to be preserved. | Это был смело задуманный план, дававший возможность, невзирая на все препятствия, в суматохе незаметно увести Эйлин. |
| When Butler heard of this he was nervous about the whole terrible procedure. | Когда Батлеру изложили столь неприятную процедуру, он очень взволновался. |
| He thought once that without going to the house he would merely talk to his daughter declaring that he knew and that she could not possibly deny it. | Подумал было отказаться от этой затеи, ограничившись разговором с дочерью; надо сказать ей, что ему все известно и что ее запирательство бесцельно. |
| He would then give her her choice between going to Europe or going to a reformatory. | А затем предложить ей выбор: Европа или исправительный пансион. |
| But a sense of the raw brutality of Aileen's disposition, and something essentially coarse in himself, made him eventually adopt the other method. | Но отчасти из-за врожденной грубости собственной натуры, отчасти же из-за того, что горячий, необузданный нрав Эйлин невольно внушал ему опасения, Батлер в конце концов избрал другой путь. |
| He ordered Alderson to perfect his plan, and once he found Aileen or Cowperwood entering the house to inform him quickly. | Он только предложил Олдерсону еще раз тщательно все обдумать и, как только будет установлено, что Эйлин или Каупервуд вошли в дом, сообщить ему. |
| He would then drive there, and with the assistance of these men confront her. | Он придет немедленно и с помощью сыщиков изобличит Эйлин. |
| It was a foolish scheme, a brutalizing thing to do, both from the point of view of affection and any corrective theory he might have had. | План был дикий и отвратительный, недостойный отца и нисколько не эффективный в смысле исправления заблудшей дочери. |
| No good ever springs from violence. | Насилие никогда до добра не доводит. |
| But Butler did not see that. | Но Батлер этого не понимал. |
| He wanted to frighten Aileen, to bring her by shock to a realization of the enormity of the offense she was committing. | Он стремился напугать Эйлин, заставить ее путем сильной встряски осознать всю чудовищность ее поступка. |
| He waited fully a week after his word had been given; and then, one afternoon, when his nerves were worn almost thin from fretting, the climax came. | Целая неделя прошла в ожидании, и наконец, когда нервы Батлера уже напряглись до предела, наступила развязки. |
| Cowperwood had already been indicted, and was now awaiting trial. | Каупервуду к тому времени уже было предъявлено официальное обвинение, и он ожидал суда. |
| Aileen had been bringing him news, from time to time, of just how she thought her father was feeling toward him. | Эйлин время от времени сообщала ему, как, по ее мнению, относится к нему ее отец. |