| "I have an appointment," was sufficient, where either of the parties was known, to cause them to be shown to a private suite. | "У меня тут назначено свидание", - и хозяйка, если обе стороны были знакомы ей, немедленно отводила гостей в удобные апартаменты. |
| Cowperwood had known of the place from previous experiences, and when it became necessary to abandon the North Tenth Street house, he had directed Aileen to meet him here. | Каупервуду этот дом был давно известен, и когда им пришлось расстаться с уютной квартиркой на Десятой улице, он предложил Эйлин встречаться с ним здесь. |
| The matter of entering a place of this kind and trying to find any one was, as Alderson informed Butler on hearing of its character, exceedingly difficult. | Олдерсон, узнав, какое это заведение, сказал Батлеру, что проникнуть в него и разыскать там кого-нибудь - дело чрезвычайно трудное. |
| It involved the right of search, which was difficult to get. | Для этого требовался ордер на обыск, получить который очень нелегко. |
| To enter by sheer force was easy enough in most instances where the business conducted was in contradistinction to the moral sentiment of the community; but sometimes one encountered violent opposition from the tenants themselves. | Можно, конечно, ворваться силой, как это иногда и практикуется в делах об оскорблении общественной нравственности. Но тогда возникает риск натолкнуться на отчаянное сопротивление владельцев и посетителей дома. |
| It might be so in this case. | Это могло случиться и здесь. |
| The only sure way of avoiding such opposition would be to take the woman who ran the place into one's confidence, and by paying her sufficiently insure silence. | Единственное верное средство избежать шума -договориться с хозяйкой при помощи солидной суммы денег. |
| "But I do not advise that in this instance," Alderson had told Butler, "for I believe this woman is particularly friendly to your man. | - Но в данном случае этого делать, пожалуй, не стоит, - заметил Олдерсон. - У меня есть основания полагать, что хозяйка весьма расположена к интересующему вас человеку. |
| It might be better, in spite of the risk, to take it by surprise." | По-моему, лучше рискнуть и попытаться застигнуть их врасплох. |
| To do that, he explained, it would be necessary to have at least three men in addition to the leader-perhaps four, who, once one man had been able to make his entrance into the hallway, on the door being opened in response to a ring, would appear quickly and enter with and sustain him. | - Помимо руководителя операции, - пояснил он, -нам потребуется человека три или четыре. Один из них, после того как дверь отворят на звонок, войдет в переднюю, а остальные последуют за ним и окажут ему поддержку. |
| Quickness of search was the next thing-the prompt opening of all doors. | Затем необходимо будет быстро произвести обыск, потребовав, чтобы были открыты все двери. |
| The servants, if any, would have to be overpowered and silenced in some way. | Что касается слуг - если они там окажутся, - их нужно любым способом заставить молчать. |
| Money sometimes did this; force accomplished it at other times. | Иногда это достигается посредством денег, иногда физической силой. |
| Then one of the detectives simulating a servant could tap gently at the different doors-Butler and the others standing by-and in case a face appeared identify it or not, as the case might be. | Далее кто-нибудь из сыщиков под видом слуги легонько постучится в одну дверь, в другую, в третью (Батлер вместе с остальными агентами должен следовать за ним), и когда дверь откроют, можно будет установить, находится ли в комнате то лицо, которое они разыскивают. |