| Aileen was nearly dressed, struggling with the row of red current-colored buttons which fastened her dress in the back. | Эйлин была почти одета и торопливо застегивала платье, с трудом справляясь с рядом малиновых пуговок на спине. |
| Cowperwood helped her. | Каупервуд помог ей. |
| When she was ready-hat, gloves, and all-he said: | Когда она была уже в шляпе и в перчатках, он еще раз повторил: |
| "Now let me go first. | - Разреши мне пойти вперед. |
| I want to see." | Я хочу посмотреть, кто там. |
| "No; please, Frank," she begged, courageously. | - Нет, прошу тебя, Фрэнк! - храбро запротестовала она. |
| "Let me, I know it's father. | - Пусти меня вперед. Это отец, я знаю. |
| Who else could it be?" | Больше ведь некому! |
| She wondered at the moment whether her father had brought her two brothers but would not now believe it. | - В ту же минуту у нее мелькнула мысль, что Батлер привел с собой сыновей, но она тотчас ее отогнала. |
| He would not do that, she knew. | Нет, этого не может быть. |
| "You can come if I call." She went on. | - Ты придешь, если я позову тебя, - продолжала она. |
| "Nothing's going to happen, though. I understand him. He won't do anything to me. If you go it will only make him angry. | - Мне он ничего плохого не сделает, если же пойдешь ты, он сразу впадет в ярость. |
| Let me go. You stand in the door here. If I don't call, it's all right. Will you?" | Пусти меня, а сам оставайся здесь в дверях. Если я тебя не позову, значит, все в порядке. Хорошо? |
| She put her two pretty hands on his shoulders, and he weighed the matter very carefully. | Ее прекрасные руки лежали у него на плечах, пока он напряженно обдумывал эти слова. |
| "Very well," he said, "only I'll go to the foot of the stairs with you." | - Хорошо, - сказал он наконец, - но я пойду вслед за тобой. |
| They went to the door and he opened it. | Они подошли к порогу, и он открыл дверь. |
| Outside were Alderson with two other detectives and Mrs. Davis, standing perhaps five feet away. | В коридоре стоял Олдерсон со своими двумя помощниками, а в нескольких шагах от них миссис Дэвис. |
| "Well," said Cowperwood, commandingly, looking at Alderson. | - В чем дело? - резко обратился Каупервуд к Олдерсону. |
| "There's a gentleman down-stairs wishes to see the lady," said Alderson. | - Там внизу дожидается джентльмен, который хочет видеть эту даму, - отвечал сыщик. |
| "It's her father, I think," he added quietly. | - Надо полагать, это ее отец, - спокойно присовокупил он. |
| Cowperwood made way for Aileen, who swept by, furious at the presence of men and this exposure. | Каупервуд посторонился, пропуская Эйлин; она быстро прошла мимо, взбешенная тем, что эти люди проникли в ее тайну. |
| Her courage had entirely returned. | К ней сразу вернулась вся ее отвага. |
| She was angry now to think her father would make a public spectacle of her. | Она была возмущена: как смел отец выставить ее на посмеяние? |