Aileen was nearly dressed, struggling with the row of red current-colored buttons which fastened her dress in the back.Эйлин была почти одета и торопливо застегивала платье, с трудом справляясь с рядом малиновых пуговок на спине.
Cowperwood helped her.Каупервуд помог ей.
When she was ready-hat, gloves, and all-he said:Когда она была уже в шляпе и в перчатках, он еще раз повторил:
"Now let me go first.- Разреши мне пойти вперед.
I want to see."Я хочу посмотреть, кто там.
"No; please, Frank," she begged, courageously.- Нет, прошу тебя, Фрэнк! - храбро запротестовала она.
"Let me, I know it's father.- Пусти меня вперед. Это отец, я знаю.
Who else could it be?"Больше ведь некому!
She wondered at the moment whether her father had brought her two brothers but would not now believe it.- В ту же минуту у нее мелькнула мысль, что Батлер привел с собой сыновей, но она тотчас ее отогнала.
He would not do that, she knew.Нет, этого не может быть.
"You can come if I call." She went on.- Ты придешь, если я позову тебя, - продолжала она.
"Nothing's going to happen, though. I understand him. He won't do anything to me. If you go it will only make him angry.- Мне он ничего плохого не сделает, если же пойдешь ты, он сразу впадет в ярость.
Let me go. You stand in the door here. If I don't call, it's all right. Will you?"Пусти меня, а сам оставайся здесь в дверях. Если я тебя не позову, значит, все в порядке. Хорошо?
She put her two pretty hands on his shoulders, and he weighed the matter very carefully.Ее прекрасные руки лежали у него на плечах, пока он напряженно обдумывал эти слова.
"Very well," he said, "only I'll go to the foot of the stairs with you."- Хорошо, - сказал он наконец, - но я пойду вслед за тобой.
They went to the door and he opened it.Они подошли к порогу, и он открыл дверь.
Outside were Alderson with two other detectives and Mrs. Davis, standing perhaps five feet away.В коридоре стоял Олдерсон со своими двумя помощниками, а в нескольких шагах от них миссис Дэвис.
"Well," said Cowperwood, commandingly, looking at Alderson.- В чем дело? - резко обратился Каупервуд к Олдерсону.
"There's a gentleman down-stairs wishes to see the lady," said Alderson.- Там внизу дожидается джентльмен, который хочет видеть эту даму, - отвечал сыщик.
"It's her father, I think," he added quietly.- Надо полагать, это ее отец, - спокойно присовокупил он.
Cowperwood made way for Aileen, who swept by, furious at the presence of men and this exposure.Каупервуд посторонился, пропуская Эйлин; она быстро прошла мимо, взбешенная тем, что эти люди проникли в ее тайну.
Her courage had entirely returned.К ней сразу вернулась вся ее отвага.
She was angry now to think her father would make a public spectacle of her.Она была возмущена: как смел отец выставить ее на посмеяние?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги