| Cowperwood started to follow. | Каупервуд двинулся было за нею. |
| "I'd advise you not to go down there right away," cautioned Alderson, sagely. | - Я бы не советовал вам идти туда сейчас, -благоразумно предостерег его Олдерсон. |
| "That's her father. | - Это ее отец. |
| Butler's her name, isn't it? | Ее фамилия Батлер, не так ли? |
| He don't want you so much as he wants her." | Вы его мало интересуете, он хочет забрать свою дочь. |
| Cowperwood nevertheless walked slowly toward the head of the stairs, listening. | Каупервуд тем не менее пошел дальше и остановился на площадке. |
| "What made you come here, father?" he heard Aileen ask. | - Зачем ты сюда пришел, отец? - донесся до него голос Эйлин. |
| Butler's reply he could not hear, but he was now at ease for he knew how much Butler loved his daughter. | Ответа Батлера он не расслышал и вдруг успокоился, вспомнив, как сильно этот человек любит дочь. |
| Confronted by her father, Aileen was now attempting to stare defiantly, to look reproachful, but Butler's deep gray eyes beneath their shaggy brows revealed such a weight of weariness and despair as even she, in her anger and defiance, could not openly flaunt. | Очутившись лицом к лицу с отцом, Эйлин хотела было заговорить вызывающе и с негодованием, но взгляд его серых, глубоко сидящих глаз, смотревших на нее из-под косматых бровей, свидетельствовал о такой муке, о таком великом горе, что она, невзирая на свое озлобление, как-то сникла. |
| It was all too sad. | Все это было слишком печально. |
| "I never expected to find you in a place like this, daughter," he said. | - Никогда я не думал найти тебя в таком месте, дочка, - проговорил Батлер. |
| "I should have thought you would have thought better of yourself." | - Я полагал, что ты больше уважаешь себя. |
| His voice choked and he stopped. | - Голос его дрогнул и прервался. |
| "I know who you're here with," he continued, shaking his head sadly. | - Я знаю, с кем ты здесь, - продолжал он, грустно покачивая головой. |
| "The dog! I'll get him yet. | - Негодяй! Я с ним еще разделаюсь! |
| I've had men watchin' you all the time. | По моему приказу за тобой все время следили. |
| Oh, the shame of this day! The shame of this day! | И зачем только я дожил до такого позора! До такого позора!.. |
| You'll be comin' home with me now." | Немедленно поедем домой! |
| "That's just it, father," began Aileen. "You've had men watching me. | - В том-то и беда, отец, что ты нанял людей выслеживать меня, - начала Эйлин. |
| I should have thought-" She stopped, because he put up his hand in a strange, agonized, and yet dominating way. | - Мне казалось, что ты должен бы... Она умолкла, потому что он поднял руку каким-то странным, страдальческим, но вместе повелительным жестом. |
| "None of that! none of that!" he said, glowering under his strange, sad, gray brows. | - Замолчи! Замолчи! - крикнул он, мрачно глядя на нее из-под насупленных седых бровей. |
| "I can't stand it! Don't tempt me! | - Я не выдержу... Не вводи меня в грех! |