| It can't be any other way. | Другого выхода нет. |
| I wish to God it could." | Мне же осталось только молить бога, чтоб ты одумалась. |
| Aileen went out, very solemn, and Butler went over to his desk and sat down. | Эйлин медленно вышла из комнаты, а Батлер подошел к письменному столу и опустился в кресло. |
| "Such a situation!" he said to himself. | - Вот беда-то, - прошептал он. |
| "Such a complication!" | - Как все запуталось! |
| Chapter XXXVIII | 38 |
| The situation which confronted Aileen was really a trying one. | В нелегком положении очутилась Эйлин Батлер. |
| A girl of less innate courage and determination would have weakened and yielded. | Девушка, от природы менее отважная и решительная, не выдержав этих трудностей, отступила бы перед ними. |
| For in spite of her various social connections and acquaintances, the people to whom Aileen could run in an emergency of the present kind were not numerous. | Ведь, несмотря на обширный круг друзей и знакомых, Эйлин почти не к кому было прибегнуть в тяжелую минуту. |
| She could scarcely think of any one who would be likely to take her in for any lengthy period, without question. | В сущности, она не могла вспомнить никого, кто согласился бы без лишних расспросов приютить ее на сколько-нибудь продолжительный срок. |
| There were a number of young women of her own age, married and unmarried, who were very friendly to her, but there were few with whom she was really intimate. | У нее были приятельницы, замужние и незамужние, весьма расположенные к ней, но среди них не нашлось бы, пожалуй, ни одной по-настоящему ей близкой. |
| The only person who stood out in her mind, as having any real possibility of refuge for a period, was a certain Mary Calligan, better known as "Mamie" among her friends, who had attended school with Aileen in former years and was now a teacher in one of the local schools. | Единственный человек, у которого она могла найти временное пристанище, была некая Мэри Келлиген, известная среди друзей под именем Мэйми; она когда-то училась вместе с Эйлин, а теперь сама была учительницей в одной из филадельфийских школ. |
| The Calligan family consisted of Mrs. Katharine Calligan, the mother, a dressmaker by profession and a widow-her husband, a house-mover by trade, having been killed by a falling wall some ten years before-and Mamie, her twenty-three-year-old daughter. | Семья Келлигенов состояла из матери - миссис Кэтрин Келлиген, вдовы-портнихи (ее муж, специалист по передвижке домов, погиб лет десять назад при обвале стены), и двадцатитрехлетней дочери Мэйми. |
| They lived in a small two-story brick house in Cherry Street, near Fifteenth. | Они жили в двухэтажном кирпичном домике на Черри-стрит, близ Пятнадцатой улицы. |
| Mrs. Calligan was not a very good dressmaker, not good enough, at least, for the Butler family to patronize in their present exalted state. | Миссис Келлиген не была особенно искусна в своем ремесле, во всяком случае - в глазах семьи Батлеров, столь высоко поднявшихся по социальной лестнице. |