| He has no intintion of marrying ye, and it would be a crime against God and man if he did. | У него и в мыслях нет на тебе жениться, но если бы он даже захотел стать твоим мужем, это было бы преступлением перед богом и людьми. |
| No, no! Never that! | Нет, нет, этому не бывать! |
| The man's a bankrupt, a scoundrel, a thafe. | Он банкрот, мошенник, вор! |
| If ye had him, ye'd soon be the unhappiest woman in the world. | Выйдя за него замуж, ты стала бы самой несчастной женщиной в мире! |
| He wouldn't be faithful to ye. No, he couldn't. | Он изменял бы тебе. Он не способен на верность. |
| He's not that kind." | Я уж эту породу знаю! |
| He paused, sick to the depths of his soul. | - Старик перевел дыхание; горе душило его. |
| "Ye must go away. I say it once and for all. | - Ты должна уехать, запомни твердо! |
| I mane it kindly, but I want it. | Я говорю это, желая тебе добра, но требую повиновения. |
| I have yer best interests at heart. | Я забочусь только о твоих интересах. |
| I love ye; but ye must. | Я тебя люблю, но уехать ты должна! |
| I'm sorry to see ye go-I'd rather have ye here. | Мне больно тебя отсылать, мне было бы приятнее, если б ты могла по-прежнему жить с нами. |
| No one will be sorrier; but ye must. | Никто больше меня не будет огорчен твоим отъездом. Но ты должна уехать. |
| Ye must make it all seem natcheral and ordinary to yer mother; but ye must go-d'ye hear? Ye must." | Постарайся устроить все так, чтобы матери твой отъезд не показался странным, но уехать ты должна, слышишь, должна! |
| He paused, looking sadly but firmly at Aileen under his shaggy eyebrows. | Он замолчал, глядя на Эйлин из-под косматых бровей грустным, но твердым взглядом. |
| She knew he meant this. | Она знала, что его решение неизменно. |
| It was his most solemn, his most religious expression. | На лице старого Батлера застыло суровое, почти молитвенное выражение. |
| But she did not answer. She could not. | Эйлин ничего не отвечала. Спорить она уже была не в состоянии. |
| What was the use? | Все равно без толку. |
| Only she was not going. | Но ехать... нет, она никуда не поедет. |
| She knew that-and so she stood there white and tense. | Это она знала твердо. Нервы ее были натянуты, как струны, и она стояла перед отцом бледная и решительная. |
| "Now get all the clothes ye want," went on Butler, by no means grasping her true mood. "Fix yourself up in any way you plase. | - Так вот, купи необходимые вещи, - продолжал Батлер, не понимая того, что творилось в ее душе,- и собери все, что тебе потребуется. |
| Say where ye want to go, but get ready." | Скажи, куда ты решишь ехать, и приготовься, не мешкая, к отъезду. |
| "But I won't, father," finally replied Aileen, equally solemnly, equally determinedly. | - Нет, отец, я не поеду, - проговорила Эйлин так же сурово и твердо, как отец. |
| "I won't go! | - Я не поеду! |