He has no intintion of marrying ye, and it would be a crime against God and man if he did.У него и в мыслях нет на тебе жениться, но если бы он даже захотел стать твоим мужем, это было бы преступлением перед богом и людьми.
No, no! Never that!Нет, нет, этому не бывать!
The man's a bankrupt, a scoundrel, a thafe.Он банкрот, мошенник, вор!
If ye had him, ye'd soon be the unhappiest woman in the world.Выйдя за него замуж, ты стала бы самой несчастной женщиной в мире!
He wouldn't be faithful to ye. No, he couldn't.Он изменял бы тебе. Он не способен на верность.
He's not that kind."Я уж эту породу знаю!
He paused, sick to the depths of his soul.- Старик перевел дыхание; горе душило его.
"Ye must go away. I say it once and for all.- Ты должна уехать, запомни твердо!
I mane it kindly, but I want it.Я говорю это, желая тебе добра, но требую повиновения.
I have yer best interests at heart.Я забочусь только о твоих интересах.
I love ye; but ye must.Я тебя люблю, но уехать ты должна!
I'm sorry to see ye go-I'd rather have ye here.Мне больно тебя отсылать, мне было бы приятнее, если б ты могла по-прежнему жить с нами.
No one will be sorrier; but ye must.Никто больше меня не будет огорчен твоим отъездом. Но ты должна уехать.
Ye must make it all seem natcheral and ordinary to yer mother; but ye must go-d'ye hear? Ye must."Постарайся устроить все так, чтобы матери твой отъезд не показался странным, но уехать ты должна, слышишь, должна!
He paused, looking sadly but firmly at Aileen under his shaggy eyebrows.Он замолчал, глядя на Эйлин из-под косматых бровей грустным, но твердым взглядом.
She knew he meant this.Она знала, что его решение неизменно.
It was his most solemn, his most religious expression.На лице старого Батлера застыло суровое, почти молитвенное выражение.
But she did not answer. She could not.Эйлин ничего не отвечала. Спорить она уже была не в состоянии.
What was the use?Все равно без толку.
Only she was not going.Но ехать... нет, она никуда не поедет.
She knew that-and so she stood there white and tense.Это она знала твердо. Нервы ее были натянуты, как струны, и она стояла перед отцом бледная и решительная.
"Now get all the clothes ye want," went on Butler, by no means grasping her true mood. "Fix yourself up in any way you plase.- Так вот, купи необходимые вещи, - продолжал Батлер, не понимая того, что творилось в ее душе,- и собери все, что тебе потребуется.
Say where ye want to go, but get ready."Скажи, куда ты решишь ехать, и приготовься, не мешкая, к отъезду.
"But I won't, father," finally replied Aileen, equally solemnly, equally determinedly.- Нет, отец, я не поеду, - проговорила Эйлин так же сурово и твердо, как отец.
"I won't go!- Я не поеду!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги