| "I'll see both these people, and then I'll call around at your house. | - Я повидаюсь и с Шенноном и с Джесперсом, а потом заеду к вам. |
| You'll be in, will you, after dinner?" | Вы после обеда будете дома? |
| "Yes." | - Да. |
| They slipped on their overcoats and went out into the cold February day, Cowperwood back to his Third Street office, Steger to see Shannon and Jaspers. | Они надели пальто и вышли на улицу, где дул холодный февральский ветер. Каупервуд поспешил обратно в свою контору на Третьей улице, Стеджер - к Шеннону, а затем к Джесперсу. |
| Chapter XLIX | 49 |
| The business of arranging Cowperwood's sentence for Monday was soon disposed of through Shannon, who had no personal objection to any reasonable delay. | Поскольку окружной прокурор не возражал против небольшой отсрочки, вынесение приговора было назначено на понедельник. |
| Steger next visited the county jail, close on to five o'clock, when it was already dark. | После разговора с Шенноном, часов в пять, когда уже совсем стемнело, Стеджер отправился в окружную тюрьму. |
| Sheriff Jaspers came lolling out from his private library, where he had been engaged upon the work of cleaning his pipe. | Шериф Джесперс лениво вышел из кабинета, где он занимался чисткой своей трубки. |
| "How are you, Mr. Steger?" he observed, smiling blandly. | - Здравствуйте, мистер Стеджер! - приветствовал он посетителя. |
| "How are you? | - Как поживаете? |
| Glad to see you. | Рад вас видеть. |
| Won't you sit down? | Присядьте! |
| I suppose you're round here again on that Cowperwood matter. | Надо думать, вы опять относительно Каупервуда? |
| I just received word from the district attorney that he had lost his case." | Я только что получил от окружного прокурора уведомление о том, что ваш клиент проиграл дело. |
| "That's it, Sheriff," replied Steger, ingratiatingly. | - Увы, это так, - вкрадчивым тоном подтвердил Стеджер. |
| "He asked me to step around and see what you wanted him to do in the matter. | - Мистер Каупервуд просил меня заглянуть к вам и узнать, как вы намереваетесь поступить. |
| Judge Payderson has just fixed the sentence time for Monday morning at ten o'clock. I don't suppose you'll be much put out if he doesn't show up here before Monday at eight o'clock, will you, or Sunday night, anyhow? | Судья Пейдерсон назначил вынесение приговора на понедельник, в десять утра, надеюсь, вы ничего не будете иметь против, если мистер Каупервуд явится к вам лишь в понедельник, часам к восьми утра или, в крайнем случае, в воскресенье вечером! |
| He's perfectly reliable, as you know." | Вы ведь знаете, что он человек вполне благонадежный. |