| Steger was sounding Jaspers out, politely trying to make the time of Cowperwood's arrival a trivial matter in order to avoid paying the hundred dollars, if possible. | Стеджер осторожно нащупывал почву и говорил нарочито небрежным тоном, дабы показать, что вопрос о сроке возвращения Каупервуда в тюрьму является сущим пустяком, и тем самым избежать уплаты ста долларов. |
| But Jaspers was not to be so easily disposed of. | Но от Джесперса не так-то просто было отвертеться. |
| His fat face lengthened considerably. | Его жирное лицо слегка вытянулось. |
| How could Steger ask him such a favor and not even suggest the slightest form of remuneration? | Как же Стеджер просит его об услуге, даже не заикнувшись о "благодарности"? |
| "It's ag'in' the law, Mr. Steger, as you know," he began, cautiously and complainingly. | - Ведь это, как вы сами понимаете, мистер Стеджер, противоречит закону, - начал он осторожно и как бы участливо. |
| "I'd like to accommodate him, everything else being equal, but since that Albertson case three years ago we've had to run this office much more careful, and-" | - Я всей душой рад услужить мистеру Каупервуду, но после истории, которая произошла у нас с Альбертсоном три года назад, пришлось ввести большие строгости, и... |
| "Oh, I know, Sheriff," interrupted Steger, blandly, "but this isn't an ordinary case in any way, as you can see for yourself. | - Да, да, мне это известно, шериф, - мягко прервал его Стеджер, - но как вы сами понимаете, это случай не совсем обычный. |
| Mr. Cowperwood is a very important man, and he has a great many things to attend to. | Мистер Каупервуд очень крупный делец, и ему надо о многом позаботиться. |
| Now if it were only a mere matter of seventy-five or a hundred dollars to satisfy some court clerk with, or to pay a fine, it would be easy enough, but-" He paused and looked wisely away, and Mr. Jaspers's face began to relax at once. | Конечно, если бы речь шла о том, чтобы сунуть долларов семьдесят пять или сто какому-нибудь судейскому клерку или уплатить штраф, тогда ничего не могло бы быть проще, но... Стеджер умолк и тактично отвел взгляд, а с лица Джесперса тотчас же сошло разочарованное выражение. |
| The law against which it was ordinarily so hard to offend was not now so important. Steger saw that it was needless to introduce any additional arguments. | Закон, который при обычных условиях так трудно было нарушить, вдруг отодвинулся куда-то на задний план; Стеджер понял, что больше никаких доводов не потребуется. |
| "It's a very ticklish business, this, Mr. Steger," put in the sheriff, yieldingly, and yet with a slight whimper in his voice. | - Дело это весьма щекотливое, мистер Стеджер, -отвечал шериф услужливо, но все еще жалобным голосом. |
| "If anything were to happen, it would cost me my place all right. | - Случись что-нибудь, и я немедленно лишусь места. |
| I don't like to do it under any circumstances, and I wouldn't, only I happen to know both Mr. Cowperwood and Mr. Stener, and I like 'em both. | Я бы ни за что не пошел на такой риск, но, вообще говоря, я знаю мистера Каупервуда и мистера Стинера, оба они мне нравятся. |
| I don' think they got their rights in this matter, either. | Кроме того, на мой взгляд, с ними поступили несправедливо. |
| I don't mind making an exception in this case if Mr. Cowperwood don't go about too publicly. | Я согласен сделать исключение для мистера Каупервуда, но только пускай он не слишком показывается на людях. |