| I wouldn't want any of the men in the district attorney's office to know this. | Мне не хотелось бы, чтоб об этом узнали в канцелярии окружного прокурора. |
| I don't suppose he'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks' sake. | Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека. |
| I have to, you know, really, under the law. | Закон вынуждает меня это сделать. |
| He won't bother him any. Just keep on guard like." | Мой агент ничем не стеснит мистера Каупервуда, будет следовать за ним в отдалении и вообще вести себя очень деликатно. Мистер Каупервуд может просто не замечать его. |
| Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely-almost placatingly under the circumstances-and Steger nodded. | Джесперс посмотрел на Стеджера почти просительным взглядом, и Стеджер кивнул в знак согласия. |
| "Quite right, Sheriff, quite right. | - Отлично, шериф, отлично! |
| You're quite right," and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library. | Вы совершенно правы. С этими словами он достал из кармана бумажник, а шериф, осторожности ради, повел его в свой кабинет. |
| "I'd like to show you the line of law-books I'm fixing up for myself in here, Mr. Steger," he observed, genially, but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him. | - Я хочу показать вам, мистер Стеджер, ряд юридических книг, которые намерен приобрести,- благодушно заметил он, засовывая в карман маленькую пачку десятидолларовых ассигнаций, переданную ему адвокатом. |
| "We have occasional use for books of that kind here, as you see. | - Как вы сами понимаете, мы иногда очень нуждаемся в справках. |
| I thought it a good sort of thing to have them around." | Вот и я подумал, что недурно иметь эти книги под рукой. |
| He waved one arm comprehensively at the line of State reports, revised statutes, prison regulations, etc., the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look. | Широким жестом он указал на ряд государственных законодательных сборников, новейших изданий судебных уставов, тюремных установлений и так далее. |
| "A good idea, I think, Sheriff. | - Хорошая мысль, шериф! |
| Very good, indeed. | Просто превосходная! |
| So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning, say eight or eight-thirty, that it will be all right?" | Итак, вы полагаете, что если мистер Каупервуд явится сюда в понедельник утром, скажем, часов в восемь или в половине девятого, то все будет в порядке? |
| "I think so," replied the sheriff, curiously nervous, but agreeable, anxious to please. | - Полагаю, что так, - согласился Джесперс, изрядно беспокоясь, но стараясь держаться как можно предупредительнее. |
| "I don't think that anything will come up that will make me want him earlier. | - Вряд ли он может нам понадобиться раньше этого срока. |
| If it does I'll let you know, and you can produce him. | Но в случае чего я дам вам знать, и вы привезете его. |
| I don't think so, though, Mr. Steger; I think everything will be all right." | Впрочем, я уверен, что это не пот требуется, мистер Стеджер: надо думать, все сойдет благополучно. |