| Now keep 'em all clean and use 'em right." (You would have thought he was making Cowperwood a present of a fortune.) "You're the one's got to make up your bed every mornin' and keep your floor swept and your toilet flushed and your cell clean. | Смотрите, держите все в чистоте и порядке! (Можно было подумать, что он вверяет Каупервуду невесть какое ценное имущество.) Вы должны сами по утрам застилать свою постель, подметать пол, промывать парашу и содержать камеру в опрятном виде. |
| There hain't anybody here'll do that for yuh. | Никто другой за вас этого делать не станет. |
| You want to do all them things the first thing in the mornin' when you get up, and afterward you'll get sumpin' to eat, about six-thirty. | Приступайте к делу с самого утра, как только встанете, а потом, около половины седьмого, вам принесут завтрак. |
| You're supposed to get up at five-thirty." | Подъем у нас в половине шестого. |
| "Yes, Mr. Chapin," Cowperwood said, politely. | - Слушаю, мистер Чепин, - учтиво отвечал Каупервуд. |
| "You can depend on me to do all those things promptly." | - Можете быть уверены, что я стану выполнять ваши указания в точности. |
| "There hain't so much more," added Chapin. | - Вот, собственно, и все, - произнес Чепин. |
| "You're supposed to wash yourself all over once a week an' I'll give you a clean towel for that. | - Раз в неделю вы должны мыться с ног до головы, для этого я вам выдам чистое полотенце. |
| Next you gotta wash this floor up every Friday mornin'." | Каждую пятницу полагается мыть пол в камере. |
| Cowperwood winced at that. | - Каупервуда при этих словах слегка передернуло. |
| "You kin have hot water for that if you want it. | - Если захотите, можно получить горячую воду. |
| I'll have one of the runners bring it to you. | Я прикажу кому следует. |
| An' as for your friends and relations"-he got up and shook himself like a big Newfoundland dog. | Что касается родных и друзей... - Он встал с койки и встряхнулся, как огромный лохматый пес. |
| "You gotta wife, hain't you?" | - Вы женаты, не так ли? |
| "Yes," replied Cowperwood. | - Да, - подтвердил Каупервуд. |
| "Well, the rules here are that your wife or your friends kin come to see you once in three months, and your lawyer-you gotta lawyer hain't yuh?" | - Ну, вот, по правилам, ваша жена и друзья могут посещать вас раз в три месяца, а ваш адвокат... У вас ведь есть адвокат? |
| "Yes, sir," replied Cowperwood, amused. | - Да, сэр, - отвечал Каупервуд, которого начал забавлять этот разговор. |
| "Well, he kin come every week or so if he likes-every day, I guess-there hain't no rules about lawyers. | - Ну, вот, ваш адвокат, если ему угодно, может приходить каждую неделю или хоть каждый день. Насчет адвокатов никакого запрета нет. |
| But you kin only write one letter once in three months yourself, an' if you want anything like tobaccer or the like o' that, from the store-room, you gotta sign an order for it, if you got any money with the warden, an' then I can git it for you." | Писать письма разрешается только раз в три месяца, а если захотите чего-нибудь из тюремной лавки - табаку, скажем, или чего другого, - то напишите на бумажке, и раз у начальника тюрьмы есть ваши деньги, я вам все доставлю. |
| The old man was really above taking small tips in the shape of money. | Старик безусловно не польстился бы на взятку. |