| "Yes, I'm here, Mr. Chapin," Cowperwood replied, simply, remembering his name from the attendant, and flattering the keeper by the use of it. | - Да, вот я и здесь, мистер Чепин, - просто отвечал Каупервуд. Он запомнил фамилию надзирателя, слышанную от "старосты", и старик был этим очень польщен. |
| To old Chapin the situation was more or less puzzling. | Старый Чепин чувствовал себя несколько озадаченным. |
| This was the famous Frank A. Cowperwood whom he had read about, the noted banker and treasury-looter. | Перед ним сидел знаменитый Фрэнк А. Каупервуд, о котором он не раз читал в газетах, крупный банкир, ограбивший городское казначейство. |
| He and his co-partner in crime, Stener, were destined to serve, as he had read, comparatively long terms here. | И ему и его соучастнику Стинеру - это Чепин тоже вычитал из газет - предстояло отбыть здесь изрядный срок. |
| Five hundred thousand dollars was a large sum of money in those days, much more than five million would have been forty years later. | Пятьсот тысяч долларов в те дни были огромной суммой, гораздо более крупной, чем пять миллионов сорок лет спустя. |
| He was awed by the thought of what had become of it-how Cowperwood managed to do all the things the papers had said he had done. | Чепина поражала даже самая мысль о растрате такой неимоверной суммы, не говоря уж о махинациях, которые, судя по газетам, проделал с этими деньгами Каупервуд. |
| He had a little formula of questions which he usually went through with each new prisoner-asking him if he was sorry now for the crime he had committed, if he meant to do better with a new chance, if his father and mother were alive, etc.; and by the manner in which they answered these questions-simply, regretfully, defiantly, or otherwise-he judged whether they were being adequately punished or not. | У старика давно выработался перечень вопросов, которые он предлагал каждому новому заключенному: жалеет ли тот, что совершил преступление, намерен ли он исправиться, если обстоятельства будут тому благоприятствовать, живы ли его родители и так далее. И по тому, как они отвечали - равнодушно, с раскаянием или с вызовом, - он решал, заслуженное ли они несут наказание. |
| Yet he could not talk to Cowperwood as he now saw or as he would to the average second-story burglar, store-looter, pickpocket, and plain cheap thief and swindler. | Он отлично понимал, что с Каупервудом нельзя говорить, как с каким-нибудь взломщиком, грабителем, карманником или же простым воришкой и мошенником. |
| And yet he scarcely knew how else to talk. | Но иначе разговаривать этот человек не умел. |
| "Well, now," he went on, | - Так, так, - продолжал он. |
| "I don't suppose you ever thought you'd get to a place like this, did you, Mr. Cowperwood?" | - Вы, надо полагать, никогда и не думали попасть в такое место, мистер Каупервуд? |
| "I never did," replied Frank, simply. | - Не думал, - подтвердил тот. |
| "I wouldn't have believed it a few months ago, Mr. Chapin. | - Несколько месяцев тому назад я не поверил бы этому, мистер Чепин! |
| I don't think I deserve to be here now, though of course there is no use of my telling you that." | На мой взгляд, со мной поступили несправедливо, но теперь, конечно, поздно об этом говорить. |
| He saw that old Chapin wanted to moralize a little, and he was only too glad to fall in with his mood. | Он видел, что старому Чепину хочется прочесть ему маленькое нравоучение, и готов был его выслушать. |