| "Damn it, she ought to be made to go," exclaimed Callum. | - Черт возьми! - воскликнул Кэлем. - Надо заставить ее уехать. |
| "Well, she won't," replied Owen. | - Что же ты поделаешь, если она не хочет, -отозвался Оуэн. |
| "Father has tried making her, and she won't go. | - Отец пытался принудить ее, и то ничего не добился. |
| Just let things stand. | Предоставим всему идти своим чередом. |
| He's in the penitentiary now, and that's probably the end of him. | Каупервуд сидит в тюрьме, и ему, надо думать, крышка. |
| The public seem to think that father put him there, and that's something. | Публика считает, что его упрятал туда отец, а это тоже кое-что значит. |
| Maybe we can persuade her to go after a while. | Может быть, через некоторое время нам удастся спровадить Эйлин. |
| I wish to God we had never had sight of that fellow. | Да, лучше бы нам никогда не знать этого негодяя. |
| If ever he comes out, I've a good notion to kill him." | У меня руки чешутся убить его, как только он выйдет из-за решетки. |
| "Oh, I wouldn't do anything like that," replied Callum. "It's useless. It would only stir things up afresh. | - Не стоит, - сказал Кэлем, - будут неприятности, и это только еще больше развяжет языки. |
| He's done for, anyhow." | Кроме того, он теперь конченый человек. |
| They planned to urge Norah to marry as soon as possible. | Братья решили прежде всего поторопить Нору со свадьбой. |
| And as for their feelings toward Aileen, it was a very chilly atmosphere which Mrs. Butler contemplated from now on, much to her confusion, grief, and astonishment. | С Эйлин же они были так холодны и сухи, что миссис Батлер не переставала горестно недоумевать и расстраиваться. |
| In this divided world it was that Butler eventually found himself, all at sea as to what to think or what to do. | В этом мире всеобщей вражды старый Батлер совсем растерялся, не знал, что делать и как поступать. |
| He had brooded so long now, for months, and as yet had found no solution. | Уже несколько месяцев он без конца думал об одном и том же, но не находил решения. |
| And finally, in a form of religious despair, sitting at his desk, in his business chair, he had collapsed-a weary and disconsolate man of seventy. | Он впал в мрачное, почти мистическое отчаяние и, наконец, семидесяти лет от роду, измученный и безутешный, испустил дух, сидя за письменным столом в своем кабинете. |
| A lesion of the left ventricle was the immediate physical cause, although brooding over Aileen was in part the mental one. | Физической причиной смерти было поражение левого сердечного желудочка, но немалую роль сыграло и душевное состояние в связи с тяжелыми мыслями об Эйлин. |
| His death could not have been laid to his grief over Aileen exactly, for he was a very large man-apoplectic and with sclerotic veins and arteries. For a great many years now he had taken very little exercise, and his digestion had been considerably impaired thereby. | Разумеется, его смерть нельзя было приписать только огорчениям из-за дочери, ибо он был человеком грузным, апоплексического сложения и уже давно страдал склерозом кровяных сосудов; к тому же он много лет вел очень малоподвижный образ жизни, гибельно отражавшийся на его пищеварении. |