| He was past seventy, and his time had been reached. | Да и вообще ему перевалило за семьдесят, и он отжил свой век. |
| They found him there the next morning, his hands folded in his lap, his head on his bosom, quite cold. | Его нашли утром уже окоченевшим, он сидел, свесив на грудь голову и уронив руки на колени. |
| He was buried with honors out of St. Timothy's Church, the funeral attended by a large body of politicians and city officials, who discussed secretly among themselves whether his grief over his daughter had anything to do with his end. | Похороны были пышные. Отпевание происходило в церкви св. Тимофея при огромном стечении народа - присутствовало много политических деятелей и представителей городской администрации; в толпе перешептывались о том, что кончину Батлера, быть может, ускорило горе, причиненное дочерью. |
| All his good deeds were remembered, of course, and Mollenhauer and Simpson sent great floral emblems in remembrance. | Немало, конечно, было сказано о его благотворительной деятельности. Молленхауэр и Симпсон прислали огромные венки в знак своей скорби. |
| They were very sorry that he was gone, for they had been a cordial three. | Его смерть сильно огорчила их, так как все вместе они составляли нераздельную троицу. |
| But gone he was, and that ended their interest in the matter. | Но раз его не стало, то, собственно, не стоило больше и вспоминать об этом. |
| He left all of his property to his wife in one of the shortest wills ever recorded locally. | Все свое состояние Батлер оставил жене, и его завещание было, вероятно, самым кратким, какое когда-либо заверял нотариус в Филадельфии: |
| "I give and bequeath to my beloved wife, Norah, all my property of whatsoever kind to be disposed of as she may see fit." | "Завещаю возлюбленной жене моей Норе все мое состояние, в чем бы оно ни заключалось, с правом распоряжаться им по собственному ее усмотрению". |
| There was no misconstruing this. | Никаких превратных толкований это завещание вызвать не могло. |
| A private paper drawn secretly for her sometime before by Butler, explained how the property should be disposed of by her at her death. | Но незадолго до своей смерти Батлер составил второй секретный документ, в котором пояснял, как распорядиться наследством, когда настанет ее черед умирать. |
| It was Butler's real will masquerading as hers, and she would not have changed it for worlds; but he wanted her left in undisturbed possession of everything until she should die. | Собственно, это и было его настоящее завещание, только замаскированное, и миссис Батлер ни за что на свете не согласилась бы что-либо изменить в нем. Батлер непременно хотел, чтобы она до самой смерти оставалась единственной наследницей всего его имущества. |
| Aileen's originally assigned portion had never been changed. | Сумма, с самого начала предназначавшаяся Эйлин, не подверглась никакому изменению. |
| According to her father's will, which no power under the sun could have made Mrs. Butler alter, she was left $250,000 to be paid at Mrs. Butler's death. | Согласно воле покойного - и ничто в мире не заставило бы миссис Батлер уклониться от точного ее выполнения, - Эйлин по смерти матери получала двести пятьдесят тысяч долларов. |