| Neither this fact nor any of the others contained in the paper were communicated by Mrs. Butler, who retained it to be left as her will. | Но миссис Батлер, рассматривавшая этот документ как свое собственное завещание, никому и словом не обмолвилась ни о распоряжении относительно Эйлин, ни о всем прочем. |
| Aileen often wondered, but never sought to know, what had been left her. | Эйлин нередко задумывалась, оставил ли ей что-нибудь отец, но никогда не пыталась узнать. |
| Nothing she fancied-but felt that she could not help this. | Вероятно, ничего, решила она, и надо с этим примириться. |
| Butler's death led at once to a great change in the temper of the home. | После смерти Батлера во взаимоотношениях семьи произошли большие перемены. |
| After the funeral the family settled down to a seemingly peaceful continuance of the old life; but it was a matter of seeming merely. | Похоронив его, они как будто вернулись к прежней мирной совместной жизни, но это была лишь видимость. |
| The situation stood with Callum and Owen manifesting a certain degree of contempt for Aileen, which she, understanding, reciprocated. | Оуэн и Кэлем не в силах были скрыть своего презрительного отношения к Эйлин, и она, понимая, в чем дело, отвечала им тем же. |
| She was very haughty. | Эйлин держалась очень высокомерно. |
| Owen had plans of forcing her to leave after Butler's death, but he finally asked himself what was the use. | Оуэн хотел заставить ее уехать сразу же после смерти отца, но потом передумал, решив, что это ни к чему не приведет. |
| Mrs. Butler, who did not want to leave the old home, was very fond of Aileen, so therein lay a reason for letting her remain. | Миссис Батлер, наотрез отказавшаяся выехать из старого дома, боготворила старшую дочь, и это тоже не позволяло братьям настаивать на отъезде Эйлин. |
| Besides, any move to force her out would have entailed an explanation to her mother, which was not deemed advisable. | Кроме того, всякая попытка "выжить" сестру привела бы к необходимости все объяснить матери, что они считали невозможным. |
| Owen himself was interested in Caroline Mollenhauer, whom he hoped some day to marry-as much for her prospective wealth as for any other reason, though he was quite fond of her. | Оуэн усердно ухаживал за Каролиной Молленхауэр, на которой надеялся жениться отчасти потому, что ее ожидало после смерти отца большое наследство, отчасти же потому, что действительно был влюблен в нее. |
| In the January following Butler's death, which occurred in August, Norah was married very quietly, and the following spring Callum embarked on a similar venture. | В январе следующего года - Батлер скончался в августе - Нора скромно отпраздновала свою свадьбу, а весной ее примеру последовал и Кэлем. |
| In the meanwhile, with Butler's death, the control of the political situation had shifted considerably. | Тем временем произошли большие перемены в политической жизни Филадельфии. |
| A certain Tom Collins, formerly one of Butler's henchmen, but latterly a power in the First, Second, Third, and Fourth Wards, where he had numerous saloons and control of other forms of vice, appeared as a claimant for political recognition. | Некий Том Коллинс, прежде один из подручных Батлера, а с недавних пор видный человек в Первом, Втором, Третьем и Четвертом кварталах, где он держал множество кабаков и других подобных заведений, стал претендовать на руководящую роль в городе. |