| One day he saw Lincoln-a tall, shambling man, long, bony, gawky, but tremendously impressive. | Однажды ему довелось видеть Линкольна - этот неуклюже ступавший, долговязый, костлявый, с виду простоватый человек произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление. |
| It was a raw, slushy morning of a late February day, and the great war President was just through with his solemn pronunciamento in regard to the bonds that might have been strained but must not be broken. | Стояло холодное и ненастное февральское утро; великий президент военной эпохи только что закончил свое торжественное обращение к народу, в котором он говорил, что связующие узы между штатами могут быть натянуты до предела, но порваны они не должны быть. |
| As he issued from the doorway of Independence Hall, that famous birthplace of liberty, his face was set in a sad, meditative calm. | Когда он выходил из Дворца Независимости[9], прославленного здания, где зародилась американская свобода, его лицо было грустным и задумчиво-спокойным. |
| Cowperwood looked at him fixedly as he issued from the doorway surrounded by chiefs of staff, local dignitaries, detectives, and the curious, sympathetic faces of the public. | Каупервуд не спускал глаз с президента, покуда тот выходил из подъезда, окруженный штабными офицерами, представителями местной власти, сыщиками и любопытной, сочувственно настроенной толпой. |
| As he studied the strangely rough-hewn countenance a sense of the great worth and dignity of the man came over him. | Внимательно вглядываясь в необычные, грубо высеченные черты Линкольна, он проникался сознанием удивительной чистоты и внутреннего величия этой личности. |
| "A real man, that," he thought; "a wonderful temperament." | - Вот настоящий человек! - говорил себе Фрэнк. -Какая необыкновенная натура! |
| His every gesture came upon him with great force. | - Каждый жест президента поражал его. |
| He watched him enter his carriage, thinking | Глядя, как Линкольн садится в экипаж, он думал: |
| "So that is the railsplitter, the country lawyer. | "Так вот он, этот сокрушитель устоев, этот бывший провинциальный адвокат! |
| Well, fate has picked a great man for this crisis." | Ну что ж, в критические дни судьба избрала достойнейшего". |
| For days the face of Lincoln haunted him, and very often during the war his mind reverted to that singular figure. | Образ Линкольна еще долго стоял перед глазами Фрэнка, и за время войны его мысли неоднократно возвращались к этому исключительному человеку. |
| It seemed to him unquestionable that fortuitously he had been permitted to look upon one of the world's really great men. | Он был убежден, что ему посчастливилось видеть одного из истинно великих мира сего. |
| War and statesmanship were not for him; but he knew how important those things were-at times. | Война и государственная деятельность не привлекали Фрэнка, но он знал, как важно порой и то и другое. |
| Chapter XI | 11 |
| It was while the war was on, and after it was perfectly plain that it was not to be of a few days' duration, that Cowperwood's first great financial opportunity came to him. | Во время войны и после того, как стало очевидным, что это война затяжная, Каупервуду представилась возможность проявить свои способности финансиста в действительно крупном деле. |