| Cowperwood wished he could make some such strike; but he was too practical to worry over anything save the facts and conditions that were before him. | Каупервуду очень хотелось сделать что-либо подобное, но он был достаточно практичен, чтобы не испытывать зависти к Куку, - он всегда исходил из фактов и реальных возможностей. |
| His chance came about six months later, when it was found that the State would have to have much more money. | Его время пришло через полгода, когда выяснилось, что Пенсильвании понадобится куда больше денег. |
| Its quota of troops would have to be equipped and paid. | Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать. |
| There were measures of defense to be taken, the treasury to be replenished. | Кроме того, необходимо было провести ряд оборонных мероприятий и вдобавок еще пополнить казну. |
| A call for a loan of twenty-three million dollars was finally authorized by the legislature and issued. | Законодательное собрание после долгих обсуждений наконец разрешило выпуск внутреннего займа на сумму в двадцать три миллиона долларов. |
| There was great talk in the street as to who was to handle it-Drexel & Co. and Jay Cooke & Co., of course. | В финансовых кругах оживленно обсуждался вопрос о том, кому будет поручена реализация займа, - в первую очередь называли компании Дрекселя и Джея Кука. |
| Cowperwood pondered over this. | Каупервуд много думал над этим. |
| If he could handle a fraction of this great loan now-he could not possibly handle the whole of it, for he had not the necessary connections-he could add considerably to his reputation as a broker while making a tidy sum. | Если бы ему добиться полномочий на реализацию части этого огромного займа, - едва ли он в состоянии был бы взять его на себя целиком, у него еще не было достаточных связей, - он значительно повысил бы свою репутацию биржевого маклера и в то же время у него очистилось бы немало денег. |
| How much could he handle? | Какую же сумму он может взять на себя? |
| That was the question. | Вот в чем вопрос. |
| Who would take portions of it? | Кто станет приобретать у него облигации? |
| His father's bank? | Отцовский банк? |
| Probably. | Весьма вероятно. |
| Waterman & Co.? | "Уотермен и К°"? |
| A little. | На небольшую сумму! |
| Judge Kitchen? | Судья Китчен? |
| A small fraction. | Незначительную часть! |
| The Mills-David Company? | Компания "Милс-Дэвид"? |
| Yes. | Да! |