| There was a strong demand for money at the time on the part of the nation, the State, and the city. | Вся страна, штат, город испытывали в этот период острую нужду в деньгах. |
| In July, 1861, Congress had authorized a loan of fifty million dollars, to be secured by twenty-year bonds with interest not to exceed seven per cent., and the State authorized a loan of three millions on much the same security, the first being handled by financiers of Boston, New York, and Philadelphia, the second by Philadelphia financiers alone. | В июле 1861 года конгресс утвердил выпуск внутреннего займа на пятьдесят миллионов долларов в виде облигаций, подлежащих погашению в течение двадцати лет и приносящих держателям до семи процентов годовых; штат, в свою очередь, приблизительно на тех же условиях санкционировал выпуск займа на три миллиона. Реализацию первого займа производили бостонские, нью-йоркские и филадельфийские финансисты, второго - только филадельфийские. |
| Cowperwood had no hand in this. | Каупервуд не принимал в этом участия. |
| He was not big enough. | Он был еще недостаточно известен. |
| He read in the papers of gatherings of men whom he knew personally or by reputation, "to consider the best way to aid the nation or the State"; but he was not included. | В газетах он читал о заседаниях, на которых финансовые заправилы, знакомые ему лично или только по имени, "обсуждали наиболее целесообразные мероприятия по оказанию помощи стране или штату". Фрэнка они не приглашали. |
| And yet his soul yearned to be of them. | Меж тем он всей душой жаждал быть среди них. |
| He noticed how often a rich man's word sufficed-no money, no certificates, no collateral, no anything-just his word. | Он уже понял в то время, что для успеха дела часто бывает достаточно одного слова богатого человека, не надо ни денег, ни гарантий, ни конкретного обеспечения - ничего, только его слово. |
| If Drexel & Co., or Jay Cooke & Co., or Gould & Fiske were rumored to be behind anything, how secure it was! | Если ходили слухи, что за кулисами какого-нибудь дела скрываются "Дрексель и К°", "Джей Кук и К°" или "Гулд и Фиск", - оно уже считалось надежным! |
| Jay Cooke, a young man in Philadelphia, had made a great strike taking this State loan in company with Drexel & Co., and selling it at par. | Джей Кук, молодой филадельфиец, провел замечательную операцию: он взял на себя, в компании с Дрекселем, реализацию выпущенного штатом займа и распродал его по номиналу. |
| The general opinion was that it ought to be and could only be sold at ninety. | По общему мнению, заем мог быть распространен лишь по цене девяносто долларов за сто. |
| Cooke did not believe this. | Кук с этим мнением не согласился. |
| He believed that State pride and State patriotism would warrant offering the loan to small banks and private citizens, and that they would subscribe it fully and more. | Он считал, что гордость за свой штат и патриотизм граждан помогут реализации займа среди мелких банков и частных лиц, так что сумма подписки перекроет, возможно даже с избытком, сумму выпуска. |
| Events justified Cooke magnificently, and his public reputation was assured. | Дальнейшие события подтвердили правильность расчетов Кука, и это упрочило его деловую репутацию. |