| There were curtains of lace and a glimpse of red plush through the windows, which gleamed warm against the cold and snow outside. | Изнутри они были завешены кружевными гардинами, и красный плюш мебели, чуть просвечивавший сквозь кружево, выглядел как-то особенно уютно с холодной и заснеженной улицы. |
| A trim Irish maid came to the door and he gave her his card and was invited into the house. | Нарядная горничная-ирландка открыла дверь Каупервуду; он вошел и дал ей свою визитную карточку. |
| "Is Mr. Butler home?" | - Мистер Батлер дома? |
| "I'm not sure, sir. | - Не могу сказать, сэр. |
| I'll find out. | Я сейчас узнаю. |
| He may have gone out." | Возможно, он вышел. |
| In a little while he was asked to come upstairs, where he found Butler in a somewhat commercial-looking room. | Через несколько минут Фрэнка провели наверх. Батлер принял его в комнате, несколько напоминавшей контору. |
| It had a desk, an office chair, some leather furnishings, and a bookcase, but no completeness or symmetry as either an office or a living room. | Там стояли письменный стол, деревянное кресло, кое-какая кожаная мебель и книжный шкаф. Все эти предметы были разрознены и расставлены так, как не расставляют мебель ни в конторе, ни в жилой комнате. |
| There were several pictures on the wall-an impossible oil painting, for one thing, dark and gloomy; a canal and barge scene in pink and nile green for another; some daguerreotypes of relatives and friends which were not half bad. | На стене висели картины: одна - написанная маслом, что-то совершенно невообразимое! -темная и мрачная; на другой - в розовых и расплывчато-зеленых тонах изображался канал с плывущей по нему баржей и, наконец, несколько неплохих дагерротипов родных и друзей. |
| Cowperwood noticed one of two girls, one with reddish-gold hair, another with what appeared to be silky brown. The beautiful silver effect of the daguerreotype had been tinted. | Каупервуд обратил внимание на прекрасный, слегка подцвеченный портрет двух девочек. У одной волосы были рыжевато-золотые, у другой каштановые и, должно быть, шелковистые. |
| They were pretty girls, healthy, smiling, Celtic, their heads close together, their eyes looking straight out at you. | Это были миловидные, здоровые и веселые девочки кельтского типа; их головки почти соприкасались, глаза в упор смотрели на зрителя. |
| He admired them casually, and fancied they must be Butler's daughters. | Фрэнк полюбовался ими и решил, что это, наверное, дочери хозяина дома. |
| "Mr. Cowperwood?" inquired Butler, uttering the name fully with a peculiar accent on the vowels. (He was a slow-moving man, solemn and deliberate.) Cowperwood noticed that his body was hale and strong like seasoned hickory, tanned by wind and rain. | - Мистер Каупервуд? - встретил его Батлер; он как-то странно растягивал гласные, да и вообще это был человек медлительный, важный, вдумчивый. Фрэнк обратил внимание на его крепкую фигуру, могучую, как старый дуб, закаленный дождем и ветрами. |
| The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him. | Кожа на его лице была туго натянута, да и весь он был какой-то подтянутый и подобранный. |
| "I'm that man." | - Да, - ответил Фрэнк. |