| There were others, but the official contract awarded him would also, officially, be the end of the life of any and every disturbing rival. | Сейчас они, конечно, существуют, но официальный договор между Батлером и муниципалитетом положит конец всякой конкуренции. |
| A certain amount of the profitable proceeds would have to be set aside to assuage the feelings of those who were not contractors. | Частью прибыли от этого весьма выгодного дела придется поступиться, чтобы ублажить и успокоить тех, кого обошли подрядом. |
| Funds would have to be loaned at election time to certain individuals and organizations-but no matter. The amount would be small. | Во время выборов надо будет ссужать деньгами некоторые организации и отдельных лиц, но это не беда, речь идет о небольших суммах. |
| So Butler and Patrick Gavin Comiskey, the councilman (the latter silently) entered into business relations. | Итак, Батлер и член муниципалитета Патрик Г евин Комисский вступили в деловое соглашение (последний, конечно, тайно). |
| Butler gave up driving a wagon himself. | Батлер больше уже не разъезжал сам с мусорным фургоном. |
| He hired a young man, a smart Irish boy of his neighborhood, Jimmy Sheehan, to be his assistant, superintendent, stableman, bookkeeper, and what not. | Он нанял жившего по соседству расторопного ирландского парня, по имени Джимми Шихен, и тот сделался его помощником, управляющим, конюхом, бухгалтером - словом, решительно всем. |
| Since he soon began to make between four and five thousand a year, where before he made two thousand, he moved into a brick house in an outlying section of the south side, and sent his children to school. | Вскоре Батлер стал зарабатывать от четырех до пяти тысяч в год, - раньше он с трудом выгонял две тысячи, - переехал в кирпичный дом на южной окраине города и отдал детей в школу. |
| Mrs. Butler gave up making soap and feeding pigs. | Миссис Батлер бросила варить мыло и разводить свиней. |
| And since then times had been exceedingly good with Edward Butler. | Начиная с этого времени фортуна была неизменно благосклонна к Эдварду Батлеру. |
| He could neither read nor write at first; but now he knew how, of course. | Раньше он не умел ни читать, ни писать, но теперь, конечно, выучился грамоте. |
| He had learned from association with Mr. Comiskey that there were other forms of contracting-sewers, water-mains, gas-mains, street-paving, and the like. | Из бесед с мистером Комисским он выяснил, что существуют и другие формы подрядов -например, на прокладку канализационных, водопроводных и газовых магистралей, мощение улиц и так далее. |
| Who better than Edward Butler to do it? | Кому же и взяться за них, как не Эдварду Батлеру? |
| He knew the councilmen, many of them. | Он знаком со многими членами муниципалитета. |
| Het met them in the back rooms of saloons, on Sundays and Saturdays at political picnics, at election councils and conferences, for as a beneficiary of the city's largess he was expected to contribute not only money, but advice. | Он встречался с ними в задних комнатках пивных, на пикниках, устраиваемых заправилами города в субботние и воскресные дни, на предвыборных совещаниях и заседаниях, ибо, вкушая от щедрот города, должен был помогать ему не только деньгами, но и советом. |
| Curiously he had developed a strange political wisdom. | Любопытно, что Батлер вскоре обнаружил незаурядную политическую прозорливость. |