Но чѣмъ долѣе они разсуждали объ этомъ дѣлѣ, тѣмъ серіознѣе казалось оно имъ, и наконецъ они рѣшили, что архидіаконъ долженъ съѣздить въ Лондонъ. Уже не оставалось сомнѣнія, что лордъ Домбелло уѣхалъ во Францію; но докторъ Грантли надѣялся черезъ кого-нибудь из общихъ знакомыхъ разузнать о его намѣреніяхъ, или покрайней мѣрѣ о томъ, когда ожидаютъ его назадъ. Если точно окажется, что есть причины къ опасенію, то онъ послѣдуетъ за нимъ во Францію, но не иначе какъ положительно убѣдившись въ его вѣроломныхъ видахъ. По уговору, лордъ Домбелло долженъ был явиться въ Пломстедъ около половины августа, чтобы тутъ же сочетаться законнымъ бракомъ съ Гризельдой Грантли; но никто не имел права воспрещать ему съѣздить покуда въ Парижъ. Конечно, весьма естественно было бы съ его стороны сообщить невѣстѣ о своих намѣреніяхъ,-- большая часть жениховъ такъ бы и поступили на его мѣстѣ,-- но можно ли было сердиться на лорда Домбелло за то, что онъ не похожъ на другихъ жениховъ? Вѣдь онъ и въ прочихъ отношеніяхъ сильно отъ нихъ разнился; вопервыхъ уже въ томъ, что онъ был сынъ и наслѣдникъ маркиза Гартльтопа. Какой-нибудь мистеръ Тиклеръ долженъ, разумѣется, еженедѣльно давать знать о своемъ мѣстопребываніи; но возможно ли требовать того же самаго отъ старшаго сына маркиза? Тѣмъ не менѣе, архидіаконъ счелъ за лучшее съѣздить въ Лондонъ.
-- Сусанна, сказалъ онъ женѣ передъ самымъ отъѣздомъ (въ эту минуту они оба были въ довольно-грустномъ настроеніи),-- я думаю, не мѣшало бы отчасти предупредить Гризельду.
-- Неужели ты думаешь, что это нужно? спросила мистриссъ Грантли. Но даже и она не посмѣла совершенно отрицать эту надобность.
-- Да, не худо приготовить ее на всякій случай; конечно, не пугая ея черезчуръ.
-- Меня это убьетъ, сказала мистриссъ Грантли,-- но я думаю, что она найдетъ силу вынести Этот ударъ.
На слѣдующее утро, мистриссъ Грантли съ крайнею осторожностію принялась приготавливать дочь. Долго она не рѣшалась высказать свою мысль, но наконецъ намекнула Гризельдѣ о возможности,-- конечно, самой отдаленной возможности,-- что планы ихъ могутъ еще какъ-нибудь не состоятся.
-- Вы думаете, мама, что свадьба будетъ отложена?
-- Я этого не думаю, Боже упаси! я только говорю, что все можетъ случиться. Конечно, мнѣ бы не слѣдовало говорить тебѣ объ этомъ, но я такъ увѣрена въ твоемъ благоразуміи! отец твой уѣхалъ въ Лондонъ, и скоро обо всемъ напишетъ намъ.
-- Въ такомъ случаѣ, мама, не пріостановить ли намъ мѣтку бѣлья?
Глава XLVI
Белифовъ въ Этот день угостили какъ слѣдуетъ и кушаньемъ, и пивомъ, въ такихъ количествахъ, которыя (особливо при совершенномъ отсутствіи служебнаго дѣла) должны были вполнѣ осчастливить любыхъ служителей исполнительной власти. На слѣдующее утро они отправились восвояси, съ разными учтивыми объясненіями и извиненіями. "Имъ очень было жаль," говорили они, "обезпокоить почтеннаго джентльмена или почтенную леди, но что же было дѣлать?" и т. д. Одинъ взь нихъ прибавилъ: "что дѣлать? служба службой!" Я вовсе не намѣренъ прекословить этому справедливому замѣчанію, но я посовѣтовалъ бы всякому, при выборѣ службы, избѣгать такой, которая бы требовала извиненій на каждомъ шагу,-- либо извиненій, либо черезчуръ рѣзкаго заявленія права. Можетъ-быть юные мои читатели отвѣтятъ, что никто из нихъ не имѣетъ ни малѣйшаго желанія сдѣлаться агентомъ шерифа; а нѣтъ ли другихъ званій, въ которыя не худо бы вглядѣться повнимательнѣе съ этой точки зрѣнія?
Въ Этот самый вечеръ, Марк получилъ записку отъ леди Лофтон, приглашавшую его зайдти къ ней на слѣдующее утро. Онъ отправился въ Фремле-Кортъ тотчасъ послѣ завтрака. Легко себѣ представить, что онъ был не въ самомъ пріятномъ расположеніи духа, но онъ чувствовалъ истину замѣчанія Фанни, что въ холодную воду гораздо лучше окунуться сразу. Онъ зналъ, что леди Лофтон не способна безпрестанно попрекать его, какъ бы холодно она его ни встрѣтила сперва. Онъ всячески старался казаться спокойнымъ, и войдя къ ней въ комнату, съ обычною непринужденностью протянуть ей руку; но онъ самъ чувствовалъ, что ему не удалось это. Да и то сказать, хорошій человѣкъ, которому случилось ошибиться или завлечься, не можетъ без смущенія вспомнить о своей ошибкѣ. Кто на это способенъ, тотъ уже не заслуживаетъ названія хорошаго человѣка.
-- Какое непріятное вышло у васъ дѣло, сказала леди Лофтон послѣ первыхъ привѣтствій.
-- Да, отвѣчалъ онъ,-- жаль бѣдной Фанни.
-- Что жь дѣлать! Съ кѣмъ из насъ не бываетъ подобныхъ огорченій? Мы должны благодарить Бога, если съ нами чего-нибудь хуже не случается. Фанни, конечно, жаловаться не станетъ.
-- Она, жаловаться!
-- Нѣтъ, я знаю, что она на это не способна. Но теперь я вамъ вотъ что скажу, мистеръ Робартс: надѣюсь, что ни вы, ни Лудовикъ никогда ужь больше не станете связываться съ разными плутами: я должна вамъ откровенно сказать, что бывшій вашъ пріятель, мистеръ Соверби, ничего больше какъ плутъ.