<p><strong>Баррильдо</strong></p>Ведь это так, чтоб пошутить.<p><strong>Менго</strong></p>С клистирами — плохие шутки.Хоть это способ и полезный,Я в гроб охотнее бы лег.<p><strong>Фрондосо</strong></p>Ты лучше нам сложи стишок,Но только складный и любезный.<p><strong>Менго</strong></p>Пусть живут в блаженстве оба,И невеста, и жених,Пусть укроются от нихЗависть, ревность, гнев и злоба,Пусть улягутся в два гроба,Утомясь от ясных дней!Долгих лет ему и ей!<p><strong>Фрондосо</strong></p>Чтоб небо молнией сожглоТакого скверного поэта!<p><strong>Баррильдо</strong></p>Но сочинил он быстро…<p><strong>Менго</strong></p> ЭтоЗанятнейшее ремесло.Как пряжут пышки? Комья теста,Следя, чтоб пламя не погасло,В кипящее кидают масло,Пока в котле хватает места.Одни выходят раздобрев,Другие — кривы и горбаты,Те — рыхлы, эти — жестковаты,Иные — вовсе обгорев.Кто поглядит, тот обнаружит,Что так же стряпает поэт,Которому его предметТаким же точно тестом служит.Он, как в котел, свои стихиВ тетрадь швыряет мимоходом,Надеясь скрыть под липким медомОбилье всякой чепухи.Зато когда они поспели,Обходят все его лоток,И он — единственный едокСвоих же собственных изделий.<p><strong>Баррильдо</strong></p>Да перестань ты вздор молоть!Дай слово молодым сказать.<p><strong>Лауренсья</strong></p>Дай руки нам поцеловать.<p><strong>Хуан Рыжий</strong></p>Благослови тебя господь!И попроси, чтоб твой отецВам дал свое благословенье.<p><strong>Эстебан</strong></p>Хуан, я возношу моленье,Чтобы с небес послал творецБлагословенье нашим детям.<p><strong>Фрондосо</strong></p>Вы оба нас благословите.<p><strong>Хуан Рыжий</strong></p>Эй, музыканты, песнь начните!Мы обрученных песней встретим.<p><strong>Музыканты</strong><emphasis>(поют)</emphasis></p>Из Фуенте-ОвехуныСходит девица к оврагу,А за нею — кабальеро,Знатный рыцарь Калатравы.От смущения красоткаХочет скрыться в темной чаще,Словно он ее не видел,Прикрывается ветвями.«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».Подошел к ней кабальеро,А она, в смущеньи тяжком,Захотела сдвинуть ветви,Как решетчатые ставни.Но любовь одолеваетЦепи гор и океаны,И такое молвит словоЗнатный рыцарь Калатравы:«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».<p>Явление XVII</p>Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. — Те же.<p><strong>Командор</strong></p>Остановите эту свадьбу,И чтоб никто не отлучался!<p><strong>Хуан Рыжий</strong></p>Тут не игра идет, сеньор.Но как велите, воля ваша.Вам нужно место? Вы вернулисьС воинственным своим отрядом?С победой? Впрочем, это ясно.<p><strong>Фрондосо</strong><emphasis>(в сторону)</emphasis></p>О, я погиб! Спаси, создатель!<p><strong>Лауренсья</strong></p>Беги в ту сторону, Фрондосо.<p><strong>Командор</strong></p>Нет, взять его, связать жгутами!<p><strong>Хуан Рыжий</strong></p>Сынок, отдайся, не противься.<p><strong>Фрондосо</strong></p>Ты смерти для меня желаешь?<p><strong>Хуан Рыжий</strong></p>За что, сынок?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги