| certainly not this evening." | пожалуйста. Только никаких вопросов до тех пор, пока он не будет в состоянии на них отвечать, и уж, разумеется, не сейчас. |
| Mrs. Weasley nodded. She was very white. She rounded on Ron, Hermione, and Bill as though they were being noisy, and hissed, "Did you hear? He needs quiet!" | Миссис Уэсли кивнула. Она побелела как полотно. Потом грозно повернулась к Рону,Г ермионе и Биллу, как будто бы те шумели, и произнесла страшным шёпотом: Вы слышали?! Ему нужен покой! |
| "Headmaster," said Madam Pomfrey, staring at the great black dog that was Sirius, "may I ask what - ?" | - Директор, - обратилась к Думбльдору мадам Помфри, с изумлением взиравшая на чёрного пса, - могу я узнать, что... |
| "This dog will be remaining with Harry for a while," said Dumbledore simply. "I assure you, he is extremely well trained. Harry - I will wait while you get into bed." | - Эта собака некоторое время проведёт с Гарри, - только и ответил Думбльдор. - Заверяю вас, она очень хорошо обучена. Гарри... я подожду, пока ты ляжешь в постель. |
| Harry felt an inexpressible sense of gratitude to Dumbledore for asking the others not to question him. It wasn't as though he didn't want them there; but the thought of explaining it all over again, the idea of reliving it one more time, was more than he could stand. | Гарри испытывал бесконечную благодарность к Думбльдору за то, что тот попросил ни о чём его не расспрашивать. Нет, он вовсе не хотел, чтобы все ушли, но самая мысль о том, чтобы опять всё пересказывать, переживать заново, была невыносима. |
| "I will be back to see you as soon as I have met with Fudge, Harry," said Dumbledore. "I would like you to remain here tomorrow until I have spoken to the school." He left. | - Гарри, я вернусь, как только повидаю Фуджа,- сказал Думбльдор. - Я хочу, чтобы ты и завтра оставался здесь, вплоть до моего обращения к учащимся. - Он ушёл. |
| As Madam Pomfrey led Harry to a nearby bed, he caught sight of the real Moody lying motionless in a bed at the far end of the room. His wooden leg and magical eye were lying on the bedside table. | Мадам Помфри отвела Гарри к ближайшей постели, и по дороге он случайно заметил на кровати в дальнем конце палаты неподвижную фигуру настоящего Хмури. Рядом с ним на столике лежали деревянная нога и волшебный глаз. |
| "Is he okay?" Harry asked. | - Как он? - спросил Г арри. |
| "He'll be fine," said Madam Pomfrey, giving Harry some pajamas and pulling screens around him. He took off his robes, pulled on the pajamas, and got into bed. Ron, Hermione, Bill, Mrs. Weasley, and the black dog came around the screen and settled themselves in chairs on either side of him. Ron and Hermione were looking at him almost cautiously, as though scared of him. | - Он поправится, - заверила мадам Помфри, выдавая Гарри пижаму и закрывая шторы. Он снял робу, натянул пижаму и залез в постель. Вошли Рон, Гермиона, Билл, миссис Уэсли и чёрный пёс. Расселись вокруг. Рон и Гермиона глядели на Гарри почти со страхом. |
| "I'm all right," he told them. "Just tired." | - Я в порядке, - успокоил он их, - просто устал. |
| Mrs. Weasley's eyes filled with tears as she smoothed his bed-covers unnecessarily. | Глаза миссис Уэсли наполнились слезами, и она безо всякой нужды разгладила рукой простыни. |
| Madam Pomfrey, who had bustled off to her office, returned holding a small bottle of some purple potion and a goblet. | Мадам Помфри вернулась из своего кабинета, держа в руках кубок и маленький пузырёк с пурпурной жидкостью. |
| "You'll need to drink all of this. Harry," she said. "It's a potion for dreamless sleep." | - Ты должен выпить всё до конца, Гарри, -объявила она. - Это зелье для сна без сновидений. |
| Harry took the goblet and drank a few mouthfuls. He felt himself becoming drowsy at once. Everything around him became hazy; the lamps around the hospital wing seemed to be winking at him in a friendly way through the screen around his bed; his body felt as though it was sinking deeper into the warmth of the feather matress. Before he could finish the potion, before he could say another word, his exhaustion had carried him off to sleep. | Гарри принял у неё из рук кубок и в несколько глотков выпил содержимое. На него мгновенно навалилась сонливость. Всё кругом подёрнулось дымкой; лампы, горевшие в палате, начали добродушно подмигивать сквозь шторы; тело глубже и глубже утопало в пуховой перине. Он не успел допить до конца, не успел произнести ни слова - его утянуло в глубокий-глубокий сон. |