— Какое будущее ты хотел обеспечить своим девочкам? — спросил Хантер и с прищуром посмотрел на господина Беннетта.

Тот отставил кружку с недопитым чаем, отложил надкусанную булочку и, втянув голову в плечи, мгновенно сделавшись стариком, поплелся в свою комнату.

— Хукс, вернись, — попросил его Энди, — не скажешь правду, я не смогу вывести убийцу на чистую воду.

— Ты ведь знаешь, кто это сделал, — добавил он негромко.

========== Глава 12 ==========

Ничего так и не добившись от господина Беннетта, Энди снова отправился к графу. На него там уже по-недоброму косились от кухарки до охранников, словно опасались, что именно среди обитателей имения он пытается отыскать жестокого убийцу.

Хантер в сотый раз перебрал все книги в библиотеке, по крайней мере, потрогал их руками, пытаясь отыскать нужную. В другом месте настоящий фолиант с летописями спрятать не могли, это было бы слишком заметно. Его мог найти любой. Книга должна быть где-то на полках в шкафах среди других книг или…

Энди стал снимать фолианты с полок, чтобы проверить, что за ними ничего не спрятано. Ему повезло — перебирая манускрипты на третьем стеллаже, он обнаружил спрятаный старинный фолиант в дорогом кожаном переплете. Энди обрадовался, но ненадолго — открыв первую страницу он понял, что в книгу занесены лишь доходы и расходы имения со времен короля Гороха. Не поленившись, Энди пролистал ее от начала до конца, не вникая в записи. Несколько последних листов в книге оказались не заполненными.

— Странно, — произнес Энди и отлистал назал к последней записи. Даты не было. А предыдущая была датирована почти полувеком назад. — И каково было графское состояние сто лет назад? — хмыкнул Хантер, переворачивая еще несколько страниц и погружаясь в расчеты.

— Неплохо жила местная знать.

Энди задумчиво потер рукой подбородок, а затем ногтем попытался зацепить угол листа, но его ожидания не оправдались — книга оказалась натурально старинной. Тогда Хантер внимательно изучил и последнюю, недатированную, запись. — Только расходы и никаких тебе доходов. И расходы какие-то непонятные, граф все время что-то приобретал, словно выводил средства из оборота. Это неясно что-то ему напомнило. Ну, да, рассказы о том, что граф одаривал госпожу Беннетт драгоценностями. Энди поднялся со своего стула и отыскал новую книгу с бухгалтерскими записями, которую ему всучил граф при первом его визите.

Все верно — или он сам, или его предок припрятал настоящую книгу и стал вести новую. Согласно записям в ней, имение пришло в упадок до того, как заполнили первую страницу новой книги.

— Все в трудах, все в заботах…

Энди и не слышал, как в библиотеку вошла графиня. Он бы не удивился, если бы сам граф почтил его визитом. Остальным категорически было запрещено беспокоить посланника бургомистра во время работы, если только сам он не решит с кем-нибудь побеседовать.

— Как продвигается ваше расследование? — спросила она певучим голосом.

Немного потопталась на пороге, а потом, покачивая пышными бедрами, она прошла к столу, за которым сидел Энди, и поставив локти на книгу, которую только что он изучал, продемонстировала не менее пышный бюст.

— Приглашаю отужинать с нами, — проговорила графиня нежным голосом и ноготками пощекотала Хантера по шее. — Племянница господина Беннетта обещала быть.

— Дезире? — удивился Энди.

— Она самая, — слащаво улыбнулась графиня…

Кроме графа с графиней за столом присутствали Хантер, Дезире, которая просто светилась от счастья, что находится рядом с вельможами, и парочка богатых, но не титулованных соседей с супругами.

Застолье проходило в непринужденной обстановке. Разговаривали обо всем, кроме миссии посланника бургомистра, — слишком больная тема для здешних мест. Виночерпий, высокий худой паренек, подмигивал Дезире и подливал ей вина, пытаясь улучить момент, чтобы пригласить ее на свидание.

Когда Энди с девушкой покидали имение, та еле стояла на ногах. Хорошее вино, как правило, ударяет в голову, но почему-то страдают ноги. И если бы не крепкое мужское плечо рядом, Дезире не дошла бы до дома. Она не стала спорить, когда Энди повел ее в деревню не трактом, а лесной тропой, и даже не удивилась, что идут они каждый в своей одежде, не собираясь переодеваться по дороге…

— Какая сладкая парочка!

Тягучим томным голосом пропела графиня и, спрыгнув с жеребца, перегородила тропу шедшим по ней Энди и Дезире.

— Я так и думал, что это вы, — еле ворочая языком, сказал Хантер.

— Я. Конечно, я. Кто же еще? — ответила графиня. Она неспешно надевала на правую руку «кошку», собираясь совершить очередное преступление. — Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам, но свали на другого. А сегодня…

Она подняла голову вверх, где светила полная луна, и грозно завыла.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги