62—77. В примечании к этому письму Берггауз пишет: «Это гениальное, можно

сказать, классическое «книгопродавческое объявление» появилось в «Hertha»,

но, против моего распоряжения, в таком месте, где это столь значительное

сочинение осталось почти незамеченным». Действительно, проспект о книге

Гумбольдта был помещен в конце журнала, в отделе, посвященном критике вышедших

географических сочинений. Что касается до самой книги, о которой шла речь

в проспекте, то она так и не появилась, потому что не была Гумбольдтом

написана.

В последний раз излагает Гумбольдт свои идеи о географическом

распространении растений в разделе об органической жизни первого тома «Космоса»,

вышедшего в 1845 г. Всего было 5 изданий «Космоса»: в 1869 г.—второе,

юбилейное издание, в 1874 г.—в избранных сочинениях Гумбольдта, в 1889 г.—в

собрании его сочинений, и, наконец, последнее в том же году, но уже отдельным

изданием. Все они вышли в изд. Cotta. Наряду с вышеуказанными полными

изданиями «Космоса» выходили и сокращенные издания, а также краткие изложения

его. Такое изложение вышло в 1905 г. в Штуттгарте; сокращенные издания—

в 1910 г. в Лейпциге и в 1913 г. в Берлине. Полностью «Космос» в XX веке не

переиздавался.

Из девяти работ Гумбольдта, целиком или частично посвященных

географии растений, на русский язык переведены лишь две: «Физиогномика растений»

и «Космос». Первый перевод «Физиогномики растений» принадлежит

академику А. Севастьянову, уделявшему много внимания популяризации у нас

современных ему достижений иностранной науки, а честь издания его Академии

наук, почетным членом которой Гумбольдт был избран 11 февраля 1818 г.

Титульный лист этого перевода, вышедшего отдельной книжкой в 42 стр., гласил:

«О физиогномике растений. Сочинение Алекс. Гумбольда. Перевод с немецкого.

С. Петербург, при Императорской Академии наук, 1823 г.». Подпись

переводчика помещалась после текста. Язык перевода резко отличается от всех

дальнейших переводов этой книги своей архаичностью. Выражения вроде «зер-

цаловидною поверхностью вод», «орудия» (т. е. органы), «ежегодно природа

стесняется мразом под полюсами» (т. е. в холодном поясе природа ежегодно-

погружается в оцепенение) и т. п. характерны для него. Переведен был только·

текст брошюры, вышедшей в Германии в 1806 г. и не содержавшей еще

научных объяснений.

* Эта последняя была, в несколько иной редакции, напечатана еще в 1820 г.

в Dictionn. des sciences naturelles, t. XVIII, а затем в виде отдельного

издания.

Между выходом этого перевода и первым переводом «Картин природы»

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики естествознания

Похожие книги