Из ниоткуда вынырнул пучеглазый конь. Какие-то люди оказались затоптаны и выли, водя руками в липкой жиже. Горст перешагивал через них, идя по необъяснимому следу вываленных в грязь модных женских нарядов, цветных шелков и кружев. Толпа напирала, во тьме бледнели пятна лиц, бешеные глаза сияли, отражая костры, и водянисто мерцали, отражая факелы. Старый мост забит людьми столь же намертво, что и вчера, когда они теснили с него северян. Ещё плотнее. Голоса перекрикивали друг друга.
— Вы видели моих…
— Это Горст?
— С дороги! С до…
— Они уже ушли!
— Это он! Он знает, что делать!
— Все назад! Назад!
— Полковник Горст, могу ли я…
— Нам необходим разумный порядок! Порядок! Заклинаю вас!
Он пробился, прорвался на ту сторону моста. Рубаха исполосована, сквозь прорехи задувал холодный ветер. Краснолицый сержант высоко поднял факел и ревел сиплым голосом, призывая к спокойствию. Впереди новые крики, метания коней, взмахи оружия. Но Горст не слышал сладкозвучного пения стали. Он туго сжал рукоять и мрачно потопал дальше.
— Нет! — Генерал Миттерик стоял посередине группки штабников — пожалуй наилучший, когда-либо виденный Горстом образец накалившегося от ярости человека. — Я приказываю Второму и Третьему незамедлительно готовить штурм!
— Но сэр, — затянул один из его подручных, — до рассвета ещё должно пройти время, люди в замешательстве, мы не в силах…
Миттерик затряс мечом у лица молодого человека.
— Здесь командую я! —
Полковник Опкер, заместитель командующего дивизией Миттерика, стоял как раз за пределами черты преступления, наблюдая за представлением с мрачным смирением.
Горст тяжело похлопал его по плечу.
— Где северяне?
— Ушли! — рявкнул Опкер, уворачиваясь от его руки. — Их было-то не больше трёх-четырёх десятков! Они украли штандарты Второго и Третьего и скрылись в ночи.
— Его величество не одобрит потерю знамён, генерал! — истошно возопил кто-то. Фельнигг.
— Я сам прекрасно знаю, чего не одобрит Его величество! — заревел на него Миттерик. — Я, будь оно проклято, верну штандарты и поубиваю ублюжих ворюг всех до единого, можете так и сообщить лорду-маршалу! Я
— О, не опасайтесь, я передам ему всё об этом деле!
Но Миттерик повернулся спиной и неистово ревел в ночь.
— Где разведка? Я велел вам выслать разведчиков, а? Димбик? Где Димбик? Местность, сударь, поверхность!
— Я? — запинаясь выдавил белолицый офицерик. — Ну, э-э, да, но…
— Они уже вернулись? Я хочу быть уверен, что поверхность что надо! Скажи же, что она хороша, будь оно проклято!
Глаза сударя в отчаянии метнулись по кругу, затем он, казалось, закалил решимость и отбрил по стойке смирно:
— Да, генерал, разведка была послана и вернулась, в сущности, вполне себе вернулась, и поверхность… безупречна. Как карточный стол, сэр. Карточный стол… засеянный ячменём…
— Отлично! Я больше не желаю сюрпризов, мать их! — Миттерик потопал прочь, развевались полы незаправленной рубашки. — Где чёртова мать, майор Хокельман? Я хочу, чтоб эти всадники были готовы к бою сразу, как только хватит света, чтобы сходить поссать! Вы меня поняли?
Его голос угас на ветру вместе со скрипучими протестами Фельнигга, и следом за ними двинулись фонари его штаба, оставляя Горста стоять в темноте, потрясённого и разочарованного, словно брошенный жених.