— Не потребуется, — раздался голос капитана, пробирающегося сквозь толпу матросов. — По местам! — скомандовал он, и команда рассеялась. — Я сам разберусь, Йост, — капитан кивнул старпому.
Тот недоверчиво хмыкнул, но ответил:
— Да, сэр.
— За мной, — сказал капитан.
Уильям Грегсон, опытный офицер военно-морского флота Ролдема, как и все моряки этой маленькой флотилии, не носил униформы и для постороннего глаза выглядел обычным торговым капитаном. Но, как и каждый на этих трёх кораблях, он был военным моряком до мозга костей.
Оказавшись в каюте, Грегсон спросил:
— Какие вести, лорд Джеймс?
— Голова раскалывается, — Джим опустился в кресло без приглашения. — Сорвался со скалы, ударился о камень. У вас найдётся что-нибудь?
Капитан открыл личный сундук и достал запечатанную бутыль. Налил в два бокала.
— Лекарственный бренди, — протянул один Джиму. — Так в чём дело? Не стали бы вы плавать с акулами без серьёзной причины.
— Верно, — Джим сделал глоток. — Каспар и остальные в плену.
— Кто их захватил?
— Эльфы, но не такие, каких я видел раньше. Мне многое нужно доложить, но поскольку я должен немедленно отправляться дальше, официальные инструкции вы получите позже.
Лицо капитана, изборождённое морщинами от долгих лет на капитанском мостике, выразило понимание:
— То есть, как обычно, «не ваше дело», да?
— Что-то вроде того, капитан.
— Насколько быстро? «Леди Джесси» — наш самый быстрый корабль.
— Не корабельная быстрота. Мне нужно то устройство, что я просил вас сохранить.
Капитан снова открыл сундук и извлёк маленький золотой шар.
— Я всё гадал, что это.
— То, что доставит меня быстрее, чем самый быстрый корабль флота. Но перед использованием мне нужно кое-что ещё.
— Что?
— Штаны.
Капитан едва сдержал смех. Достал из шкафа пару брюк — слегка великоватых, но сойдёт.
— Сапоги предложить?
— Ваши мне не подойдут.
Капитан принёс другую пару, но они оказались малы.
— По пути что-нибудь найду, — сказал Джим, поднимая сферу. — Что ж, прощайте, капитан.
Он нажал на боковой переключатель устройства.
Прежде чем капитан успел ответить, Джим исчез. Лишь лёгкий завихрение воздуха отметило его исчезновение.
— И что я скажу команде? — спросил капитан пустую каюту.
На Острове Колдуна стояла глубокая ночь, когда появился Джим. Впервые в жизни он ступил на землю легендарного Черного Колдуна — Пага. Джим знал, что состоит с ним в отдаленном родстве (дочь Пага, Гамина, была женой лорда Джеймса), но сомневался, что он первый в их семье, кто толком не знает своих предков.
Он материализовался в маленькой комнате для гостей, где дежурил ученик. Тот подпрыгнул от неожиданности, но быстро взял себя в руки:
— Оставайтесь здесь. Я кого-нибудь позову.
Джим знал, что спорить бесполезно — его двоюродный дед и лорд Эрик строго наказали подчиняться любым указаниям по прибытии.
Ожидание оказалось недолгим. В комнату вошла величественная женщина, явно только что разбуженная. Её проницательный взгляд скользнул по его рваной одежде.
— Кто вы?
Слегка насмешливо поклонившись, Джим ответил:
— Джеймс Джеймисон, внук герцога Рилланона. А с кем имею честь беседовать?
— Я — Миранда, — ответила женщина. — Идёмте. Вы бы не появились здесь, если бы ситуация не требовала срочности. Я слышала о вас, Джим Дашер, и слышала хорошее: в такие времена нам как раз нужны хитрые прохвосты вроде вас.
Джим не был уверен, комплимент ли это, но решил принять за таковой. Миранда повела его по длинным коридорам.
— Большинство преподавателей и учеников спят, как и положено. Но предупреждаю: на рассвете вы можете увидеть… людей, не похожих на тех, кого встречали раньше. Постарайтесь не пялиться.
— После того, что я видел последние два дня, леди, сомневаюсь, что что-то сможет удивить меня.
Она ввела его в комнату, явно служившую кабинетом, и указала на кресло перед столом.
— Тогда почему бы вам не рассказать мне об этих последних двух днях?
Джим изложил события кратко и точно. Выслушав, Миранда пробормотала:
— Имеем дело с безумным врагом.
Она нервно постучала пальцами по столу, затем неожиданно спросила:
— Как вы считаете, что нам делать, Джим Дашер?
Тот сделал паузу:
— Во-первых, мне нужны подходящие сапоги и штаны. Во-вторых, вам стоит разобраться с теми… существами. Но также необходимо освободить Каспара и его людей из плена эльфов.
Он нахмурился:
— В них тоже есть безумие. Или отчаяние. Каспар считает, что они вымирают, и я согласен. Я видел всего полдюжины детей и немногим больше женщин. Всего менее сотни, хотя крепость явно вмещала вчетверо больше.
— Если бы мой муж был здесь… — Миранда вздохнула. — Но его нет.
Она изучающе посмотрела на Джима:
— Сейчас у нас не хватает рук. Трое, кто мог бы помочь, отсутствуют. Другие маги могли бы исследовать тех существ… Но насчёт эльфов я не уверена.
— Можете отправить меня в Эльвандар? — спросил Джим.
— Доставлю поблизости. Но никто не входит в Эльвандар без приглашения.
— Я уже бывал там.
— Правда? — удивилась Миранда. — Когда?
— Несколько лет назад, по просьбе лорда Эрика. Как раз когда мне начали раскрывать правду о Конклаве.