В конце коридора появился пожилой мужчина довольно высокого роста и молодая девушка лет тридцати в сопровождении офицера полиции. Он указал им рукой на стоящую рядом с дверью допросной троицу, и мужчина утвердительно кивнул, давая понять, что понял куда идти. Харрисон помахал им рукой, подзывая к себе.

— Ты меня понял, Балдер? — его довольный тон сменился на командный и грубый.

Гарри не отвечал. Лишь спокойно переводил взгляд с Джека на Харрисона.

— Я не слышу, — Харрисон подошел вплотную к Гарри так близко, что тот почувствовал его вонь изо рта.

— Харрисон отойди, — скомандовал Джек, но Харрисон продолжал напирать, пытаясь добиться своего.

Гарри лишь спокойно смотрел на возвышавшегося над ним детектива и не двигался. Даже не шелохнулся. Именно это больше всего и раздражало Харрисона. Этот мелкий штатник и не думал бояться его.

— Если хоть что-нибудь ляпнешь, — прошипел Харрисон, почти касаясь своим носом лица Гарри.

— Харрисон! — рявкнул Джек. — Займись делом!

Пожилой мужчина и девушка уже стояли рядом и наблюдали за происходящим. Харрисон развернулся и открыл дверь допросной, пропуская потерпевших. Затем бросил на Гарри полный ненависти взгляд и обомлел. Спокойное и невозмутимое лицо Гарри расплылось в улыбке, показывая полное безразличие.

64

Гарри терпеливо сидел и слушал присутствующих гостей. Пожилой мужчина поведал полиции о потере сына, а затем и супруги. Оба похоронены на центральном кладбище рядом друг с другом. Мужчина несколько раз указал Джеку и Харрисону на то, что по своей кончине будет похоронен рядом с ними, словно комиссар и детектив являлись представителями похоронной компании.

Молодая девушка, на вид около тридцати лет, это безусловно считается еще периодом молодости, быстро и кратко рассказала о покоившихся на этом кладбище приемных отца и дедушки. О судьбе своих родителей она ничего не знала, да и знать не хотела. Ее вырастили двое лучших в мире мужчин, давших ей кров, еду и образование. А также, пожалуй, лучшее детство из всех воспитанников детского дома.

И пожилого старца, и молодую девушку интересовали ответы на два вопроса: найден и привлечен ли к ответственности вандал, испортивший надгробия их усопших близких, и когда будет возмещен причиненный его противоправными действиями ущерб?

Если на первый вопрос Харрисон ответил очень пылко, не забыв добавить хвастливый характер своего расследования, по результатам которого было сделано открытие о наличии безотлагательной и установленной вины охранника Мортимера, то на второй вопрос ответом были неразборчивые рассуждения и бормотания.

— Понимаете, дело прекращено в связи со смертью подозреваемого. Хоть у нас и нет обвинительного приговора, еще раз повторюсь, мы на 100 % уверены в его виновности. Вы можете подать иск о возмещении причиненного ущерба к его родственникам, — заключил Харрисон.

— Прекрасно, — одобрительно кивнул головой пожилой мужчина. — И где эти родственники? Кому именно нам предъявлять иск?

— Вот тут есть небольшая загвоздка, — Харрисон почесал затылок и отвел взгляд в сторону.

— Загвоздка? — подала голос девушка.

— Вроде того, — теперь уже менее уверенно продолжил Харрисон. — Пока мы не смогли связаться с его родственниками. Скорее всего они не проживают на территории Фликер-Хилла, поскольку он работал вахтовым…

— И что вы нам прикажите делать? — возмутился старик. — Самим искать его родственников? Разве это не ваша работа, детектив?

Харрисон, который минуту назад гордо выставлял перед Гарри свою грудь и хвалился быстро раскрытым делом, нервно заерзал на стуле.

— Поймите пожалуйста правильно. Подозреваемый скончался. Вы можете связаться с мэрией… — забормотал Харрисон, но мгновенно был одернут.

— Мы должны связываться с мэрией? — взорвалась девушка, сверкая полными ненависти глазами. — Комиссар, как это понимать? Раз виновник повесился, значит все? Ваша работа выполнена?

— Поймите, есть определенный порядок таких случаев… — успел вставить последнее Харрисон.

— Что вы нам все «поймите» да «поймите»! — вновь воскликнула девушка.

— Вам необходимо дождаться установления наследников и вы будете вправе подать исковое заявление о возмещении вреда, причиненного преступлением! — не сдавался Харрисон.

— Мы подаем жалобу прокурору, господин детектив, — твердо и громко озвучил пожилой мужчина.

Харрисон умолк и беспомощно посмотрел на Джека, всем своим видом вымаливая у начальства поддержку и помощь. Только что триумфально раскрытое дело детектива Харрисона находилось под угрозой срыва и неминуемо шло к скандалу городского масштаба.

Джек не обратил на Харрисона внимания и посмотрел на Гарри. Гарри сидел напротив, чуть поодаль от набирающих обороты возмущенных потерпевших, и улыбался. Джек понимал, что Гарри имеет на это полное право. Безрассудство и поспешность Харрисона обернулась боком не только ему самому, но и комиссару, утвердившим закрытие дела.

Гарри в ответ посмотрел на грустного Джека, показал пальцем на старика с девушкой и поднял большой палец вверх.

— «С ними все в полном порядке, Джек!» — говорилось в его жесте.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги