— Ну вот и свиделись, мистер призрачный детектив.

Он ехидно улыбнулся и обнажил белые острые зубы.

67

— Майки17, ты ли это? — воскликнул Гарри и хлопнул себя по щекам.

Майки погрозил ему пальцем с острым когтем.

— А ты знаешь, что ответить. Разговор с тобой будет сплошным удовольствием.

— Прости, что не разочаровал, — ответил Гарри.

— О, что-ты, — он отмахнулся, острые когти в сантиметре прошли от лица Гарри. — Я вполне доволен. Ну так что?

— Что? — не понимая ответил Гарри.

— Голова через плечо! — воскликнул гость и метнул в хозяина дома что-то круглое и волосатое.

Гарри увернулся. Это что-то с глухим звуком врезалось в стену и отскочило к нему на одеяло. Нечто волосатое, круглое и липкое. Голова Сабины Сайбер.

68

Он нахмурился и с отвращением оттолкнул ее от себя. Она прокатилась по одеялу. По разбитому лицу размазались слипшиеся от крови волосы. Затем она с глухим звуком упала на пол. На одеяле остались кровавые шлепки.

— Это не она, — безразлично ответил Гарри. — Тоска.

Теперь уже нахмурился гость.

— Да. Тебя не проведешь, — задумчиво произнес он и пнул голову острым носком белой туфли.

Голова отлетела в стену, ударилась и исчезла.

— Ладно, хватит, — острозубая улыбка сошла с его лица. — Откуда ты узнал про меня?

— Тебе тот же вопрос, — отреагировал Гарри.

— У тебя в голове все по полочкам разложено. Выстроено все так, как надо. Это только у тебя?

— У Сабины еще. Я же ей все рассказал, — задумчиво произнес Гарри.

— Это был сон, тупица! — вскричал гость.

— Точно. Просто хотел лишний раз убедиться.

Лицо джентльмена в белом костюме скривилось от злости. Но затем отразило ехидную улыбку.

— Что же, — продолжил он спокойным тоном. — Ты молодец. Ты был достойным мне сопротивленцем.

Гарри напрягся.

— Почему «был»?

Гость удивленно нахмурил брови и мягко поманил когтистым пальцем Гарри к себе. Тот слегка приблизился, приподнявшись с кровати.

— Помнится я сказал тебе, что наша первая личная встреча станет для тебя последней. Припоминаешь?

Гарри содрогнулся. Конечно, он все прекрасно помнил. Его голова лишь кивнула в ответ, потому что он не мог вымолвить ни слова.

— О, все-таки страх не чужд тебе! — восторженно проговорил гость. — Тогда вперед? М?

— Что…вперед… — прошептал Гарри.

Гость встал и подошел к окну, прикрытому занавесками. Гарри купил их этим летом на летней распродаже. Отхватил их почти задаром у миссис Беннет. И ни разу не пожалел об этом. Вид спальни стал заметно приятнее и светлее. Но сейчас, впервые за все время, Гарри не имел желания к ним приближаться и тем более трогать.

— Подойти сюда. Давай.

Он вновь поманил его к себе рукой.

— Давай давай. Просто посмотри на этот прекрасный вид. Ничего более.

Завороженный Гарри откинул одеяло и встал с кровати. Едва его ноги коснулись пола погас свет.

— Да не укушу я тебя. Просто подойти и выгляни в окно. Иначе все пропустишь. А темноты не бойся. Свет будет только мешать.

Гарри сделал два шага и дрожащей рукой оперся на оконную раму, стараясь не смотреть в сторону врага. Тот смотрел на Гарри как на еду и скалился, но все же продолжал сохранять спокойствие, присущее его элегантному образу.

— Итак. Чего же ты ждешь?

— Может прекратишь говорить загадками, — раздраженно ответил Гарри. Его рука больше не дрожала.

Гость рассмеялся. Резким движением он откинул занавески и Гарри выглянул в окно. В лунном свете хозяин дома увидел, как на его заросшей лужайке, в ночной темноте, стояли мертвецы.

69

Бледные, мертвенно-зеленые лица. Поросшая мхом и испачканная в земле одежда. Раздутые руки и ноги. Вздутые от брожения газов в кишечнике животы, выступающие из-под грязных пиджаков и платьев. Сотни мертвецов обступили дом полукругом, словно толпа заядлых мажоров, страдающая ониоманией,18 и дожидающаяся открытия нового торгового центра. Двери вот-вот распахнуться и толпа с торжествующим ревом кинется в здание, где будет этаж за этажом опустошать полки магазинов. Но перед ними было всего два этажа и ни одного магазина. И только один Гарри Балдер, явно не претендующий на роль покупной вещи.

— Сотни лет я собирал их души, бережно оберегал их жажду гнева, — задумчиво произнес гость, смотря из окна на толпу мертвецов вместе с остолбеневшим Гарри. — Теперь же они вправе направить свой гнев на виновного. И конечно, им до смерти надоело лежать в своих тесных могилах. Вот они и решили навестить тебя.

Гарри развернулся и устремил непонимающий взгляд на гостя.

— Именно так Гарри, — закивал тот головой. — Ты виновен. И их гневу позволено тебя наказать.

— Я прошу Вас уйти. Здесь нет ответов на Ваши вопросы.

Белые глаза мертвецов даже не шелохнулись. Они продолжали смотреть на дом и его хозяина в окне.

— Они не слышат тебя, Гарри Балдер.

— Уходите. Это не Ваш дом, а Я не виновник Ваших страданий.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги