— Да я… — она запнулась и перевела взгляд с Гертруды на Седрика, а потом на меня. Я ей ободряюще улыбнулся. Почему-то время для доверительных разговоров показалось мне удачным: то ли это кухня Гленны с запахом хлеба, то ли настроение Тиффани, то ли шипение зелья в котлах. И самому захотелось излить душу.

— Да я что-то поддалась меланхолии, словно жужжания грюмошмелей наслушалась, — выпалила Мэгги. — Мне казалось, что ничего у меня не выходит, что руну земли я никогда не получу — а Айлин и Эйриан ведь свои руны ещё в декабре заслужили. Что загадки Морганы не разгадаю…

— Загадки Морганы? — спросила Гертруда.

— Ну да. Она же только ими и говорит со мной. Но тут, на Гебридах, мне почему-то думается легче. Меня даже озарение посетило, в Фейри-Глен, куда мы с профессором Макфасти ходим заниматься. Кажется, я поняла, что такое Время.

— Здорово! Лично я не понимаю, что такое Время, — сказал Седрик. — Я бы у тебя спросил, но это ведь думать придётся, чтобы понять ответ, а мне наставница великодушно разрешила бездельничать, пока мы на Гебридах.

— Формулу пора сочинять, бездельник, — сказала Гертруда, разогревая берёзовый сок при помощи Фервеско. — А в Фейри-Глен надо будет сходить — раз уж там раздают озарения.

— Только магам земли, — вставил я. — Так что особо надежд не возлагайте.

— А какая нужна формула для этого зелья? — спросила Мэгги, и я ощутил, что в ней проснулся азарт.

— Четверостишье про магический огонь, — ответила Гертруда. — В таком духе:

Зелье это — как броня

От волшебного огня,

Порождённого драконом,

Песней моря окружённом.

Произнеся это, она залила в зелье берёзовый сок и помешала три раза посолонь. Зелье издало последнее едкое шипение, а затем успокоилось и обрело стальной оттенок. Седрик глянул на него и, прикусив губу, разогрел свою порцию берёзового сока. Вид у него был слегка растерянный — неужели таки истощил запас рифм? Внезапно Мэгги выдала:

— Эй, магический огонь!

Сёдня ты меня не тронь.

От тебя защита есть,

И тебе меня не съесть!

— Ай да Мэгги! — вскрикнул Седрик. — Мне как раз пары рифм не хватало — можно у тебя их позаимствовать?

— Конечно, господин де Сен-Клер. Хоть все.

— Уговорила, беру все. — И Седрик продекламировал:

Как жарок ты, магический огонь!

Но ты Гертруду и меня не тронь.

У нас защита-зелье есть:

И Сердцеедке нас не съесть.

Берёзовый сок отправился во второй котёл. После помешиваний и куда более громкого шипения, трёхадресное зелье превратилось в подобие жидкой стали. Седрик взглянул на Гертруду с крайне довольным видом. Та сдержанно кивнула, но при этом явно что-то передала ему мысленно — судя по смерчу искр, что пронёсся в его глазах, да и в её тоже. Перешли снова на безмолвные изъяснения — вот и славно. Слова им больше не скажу по этому поводу.

— А ты формулы сочиняешь прям в стиле клана Макфасти, Мэгги, — сказал я ученице. — Придётся тебя таки удочерить. Раз уж ты всё равно так сдружилась тут со всеми.

— Что угодно, только не это, — ухмыльнулась Мэгги. — Не пора ли нам уже на занятие, профессор?

*

Наступил день вылета за огнём дракона: он выдался пасмурным и ветреным. Свинцовые тучи затянули небо, обещая то ли дождь, то ли снег. Для вылазки Малкольм подготовил три «крыла» по пять человек в каждом — и все облачились в мантии из кожи драконов и грапорогов. Сразу видно — дело предстоит серьёзное. Я глянул на Гертруду и Седрика, тоже полностью закутанных в драконью кожу. Теперь они были в «крыле» самого Малкольма: оба выглядели напряжёнными и, кажется, даже не вели свои безмолвные игрища. Длинные волосы Седрика были заплетены в косу за спиной, а Гертруда накинула на голову кожаный капюшон. Бесполезно без Апплико, подумалось мне. И точно — ветер сорвал капюшон с её головы, как только «крыло» взмыло в серое зимнее небо.

На море гулял шторм — волны с яростью врезались в прибрежные утёсы и взлетали вверх фонтанами брызг, нарываясь на острые выступы скал. Западный океан и земли на его другом берегу вовсе не казались мне сегодня такими уж манящими. Но Воин внутри натянулся, как струна, и замер в предвкушении. По эту сторону Океана тоже найдутся приключения. Финола повернула направо, и всё наше «крыло» устремилось вслед за ней на север, к Гаррису.

Над островом пришлось долго кружить, прежде чем Сердцеедка удостоила нас вниманием. Но вот чёрная громадина выползла из своего логова и расправила крылья. Однако, вместо того, чтобы сразу атаковать нас, как в прошлый раз, она внезапно полетела на запад, в сторону открытого моря. Три наших «крыла» последовали за ней на безопасном расстоянии. Приводить в действие план можно было только над островом, так как, если нам придётся оглушить драконицу, под ней должна быть земля, а не штормящее море. Убивать Сердцеедку мы всё-таки не собирались.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги