Слаб. Полковник желал бы поговорить с вами, мисс.
Обри. Вы поосторожней с ней, полковник. Она бегает, как олень; и мускулы у нее железные. Я советовал бы вызвать охрану, прежде чем браться за нее.
Толбойс. Бросьте! Эй, ты!
Говорят, ты очень быстрая. Но пуля быстрее тебя.
Больная. Акчево сан у алыб, алеб гене йынрог отч…
Толбойс
Больная
Толбойс. Вот это я намерен выяснить. Вы не уроженка..
Больная. Уроженка, но только графства Сомерсет.
Толбойс. Вот именно. Для чего этот маскарад? Почему вы скрывали от меня, что говорите по-английски?
Больная. Ради шутки.
Толбойс. Это не ответ. Зачем вы выдавали себя за прислужницу-туземку? Быть служанкой вовсе не шутка. Отвечайте. И не пытайтесь изворачиваться. Зачем вы выдавали себя за служанку?
Больная. Знаете, полковник, в наше время не хозяйка командует в доме, а прислуга.
Толбойс. Оригинально. Вы, пожалуй, скажете, что нижний чин может лучше командовать воинской частью, чем полковник?
Слаб. К оружию! Заряжай! Приготовить ракеты! Сколько их, сержант, как вы думаете? Какая дистанция?
Сержант Филдинг
Слаб. Готовьсь! Прицел тысяча восемьсот, поверху, без попаданий! Десять залпов. Огонь!
Ну как?
Голос сержанта. Продолжают идти, сэр.
Слаб. Первый ракетный взвод, приготовиться! Контакт1
Ну как?
Голос сержанта. Остановились.
Слаб. Второй ракетный взвод, приготовиться! Контакт!
Ну как?
Голос сержанта. Ускакали, сэр, все до единого.
Слаб. Все в порядке, сэр. Простите за беспокойство.
Толбойс. Ах, вот как? И это все, по-вашему?
Слаб. Так точно, сэр. Вам не о чем тревожиться. Разрешите составить донесение, сэр? Серьезное столкновение, враг разбит, английские войска потерь не имели. Могут представить к ордену «За примерную службу», сэр.
Толбойс. Рядовой Слаб! Простите мою дерзость, но позвольте спросить, кто командует этой экспедицией, вы или я?
Слаб. Вы, сэр.
Толбойс
Слаб. Это обязанность связиста. Связист — это я. Мне нужно было убедить противника, что окрестные горы ощетинились британскими пушками. Теперь он в этом уверен. Больше он нас не потревожит.
Толбойс. Интересно. Полковой писарь, переводчик, связист. Еще какое-нибудь звание, о котором я не осведомлен?
Слаб. Нет, сэр.
Толбойс. Вы уверены, что вы не фельдмаршал?
Слаб. Совершенно уверен, сэр. Никогда не поднимался выше полковника.
Толбойс. Вы были полковником? Как это понять?
Слаб. Только для почета, сэр. По особому распоряжению, ради приличия, в тех случаях, когда мне приходилось принимать командование.
Толбойс. Л почему вы сейчас рядовой?
Слаб. Я предпочитаю не иметь чина, сэр. Руки развязаны. И общество в офицерском собрании мне не по душе. Я всегда ухожу в отставку и вновь записываюсь рядовым.
Тол боне. Всегда? Сколько раз вы получали офицерский чин?