Ко мне в Исэ пришли люди из столицы и поведали: «Вот какую строфу сочинила Хёэ-но цубонэ. Но тут все умолкли, никто не мог далее продолжить рэнга»Услышав это, я добавил к ней такую строфу:Сердце в себе умертвил.Подружилась рукас «ледяным клинком».Или он – единственный свет?«Что и говорить, война длится без конца», – толковали мы, а той порой в самый разгар военных действий скончалась Хёэ-но цубонэ. И, вспомнив, каким клятвенным обещанием мы связаны, я исполнился глубокой печали«Кто первым из нас уйдет,Пусть другу в загробном миреПослужит проводником», —Вспомнил я, отставший в пути,Эту клятву с такою болью!О том, каково на сердце блуждающему в «Срединном пространстве»С какою силойТоска его одолеет!Глухие потемки,А он, одинокий, бредет,Не различая дороги.* * *«Река тройной переправы».Как трепещет сердце твое,Безрассудный грешник!В самом погибельном местеТы переходишь вброд.Когда слагали стихи о нынешних временахДаже постигнув сутьЭтого бренного мира,Все же невольно вздохнешь:Где они, мудрые люди?Ныне нигде их нет.* * *Судишь других:То хорошо, это худо…Вспомни меж тем,Много ли в нашем миреЗнаешь ты о самом себе?* * *«Так я и ждал беды!» —Человек в мановение окаУпал на самое дно.Сколько глубоких яминУготовил для нас этот мир!* * *Не знает покоя!Поистине мир в наши дни,Будто утлая лодка,И по волнам не плывет,И от берега отдалился.Сложил стихи о «прозрении истинного сердца»:Рассеялся мрак.На небосводе сердцаВоссияла луна.К западным склонам горОна все ближе, ближе…<p>Комментарии</p>Сложил в первое утро весны. – Имеется в виду «риссюн» – начало астрономической весны, когда солнце достигает 315° небесного экватора. По современному солнечному календарю приходится примерно на 4 февраля.
Поэт изображает пейзаж возле горной хижины. Влажная дымка – один из первых признаков весны в Японии. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.). См. русский перевод (М., «Художественная литература», 1975).
Река «Голубой водопад» (Аотакигава) – приток реки Окигавы. Течет у подножия гор неподалеку от Киото.
О том, как во всех домах празднуют приход весны. – Молодыми соснами или ветками сосен принято украшать ворота дома в новогодний праздник (по лунному календарю переходящая дата). Новый год уже знаменует приход весны.
Дымка на морском побережье. – Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав. – В седьмое утро нового года собирали на поле семь разных весенних трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).
Слива возле горной хижины. – Японская слива, Prunus mume Sieb. et Zucc. Ее ярко-алые цветы, распускающиеся в самом начале весны, отличаются сильным ароматом.
Сага – местность к западу от Киото, где находились чтимые буддийские храмы.
Приди же скорей… – Укоризна забывчивому другу.
Дикие гуси улетают в тумане. – Гуси весной улетают на север, многие гнездятся на материке.
Коси-но Накаяма – высокие горы, расположенные в северной области Коси (старинное название). Эта очень большая область занимала почти весь север острова Хонсю, через нее шел трудный путь.