Горы Ёсино (центральная часть префектуры Нара) славятся цветением вишен. С древних времен считались одним из красивейших пейзажей Японии. Вишни-сакура цветут примерно в апреле по новому стилю.
Разве не думал я… – Сердце как бы покидает поэта, отринувшего все земное. Оно улетает к вишням – символу земной красоты, но красота их недолговечна.
Кисараги (время надевания новых одежд) – старинное название второй луны года. При свете полной луны – то есть 15-го числа. Согласно буддийским легендам, в этот день скончался Будда Гаутама.
…сановники Весеннего дворца… – Весенний дворец – резиденция наследника престола. В антологии «Госюивакасю» (1086 г.) есть танка, в которой говорится, что сановники Весеннего дворца «любуются вишней в цвету, словно это их достояние».
Сиракава (1053–1129) – стал императором в возрасте четырнадцати лет, отрекся от престола в 1072 г., но на протяжении последующих трех царствований занимался государственными делами. Изображается в этой танка как сильный правитель.
Горные розы (ямабуки) – Kerria japonica. Эти ярко-желтые цветы обычно растут на берегу реки.
Лягушки. – Лягушки воспеваются в классической японской поэзии начиная с древних времен. В предисловии к антологии «Кокинсю» говорится: «И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет собственной песни?» (перевод А. Е. Глускиной). В данном стихотворении лягушки – символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна – образ высшего просветления.
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны. – Третья луна считалась началом календарного лета. В «Записках у изголовья» говорится, что прекрасней всего весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру весны. Он кажется слишком коротким.
Цветы унохана в ночную пору. – Ранним летом распускаются белые гроздья пятилистковых диких цветов унохана (Deutzia crenata). Живые изгороди из кустов унохана – обычная деталь сельского пейзажа. Во время их цветения обычно поет кукушка.
Стихи о кукушке. – Малая кукушка, Cuculus poliocephalus Latham. Очень любима в японской поэзии. Поэты стремились услышать ее пение, иногда бодрствуя до рассвета, потому что японская кукушка поет и ночью. О ней сложены легенды, она поет и в царстве мертвых.
Ямада-но хара – название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.
Манит тебя померанец… – Померанец, точнее, мандарин, Citrus deliciosa Tenora. Цветы померанца сильно благоухают. Здесь простая сельская изгородь упомянута символически. Поэт просит своих столичных друзей не позабыть его.
Дожди пятой луны. – Эти сезонные дожди – одна из тем японской поэзии о природе.
Смотрю на луну в источнике. – Здесь луна – буддийский символ небесного света.
Кита-Сиракава – старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе в Киото.
Равнина Миягино – славится в японской поэзии красотой осенних трав и бело-розовых цветов кустарника хаги (леспедецы). Находится на севере Хонсю возле города Сэндай.
Крики первых прилетных гусей. – Гуси прилетают осенью в Японию зимовать.
Гора Огура возле Киото славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.
Сочинил в храме Сориндзи… – Храм этот стоял на Восточной горе в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, прославленный красотой своих осенних цветов оминаэси (патриния).
Побережье вдоль гавани Нанива было тогда пустынным местом. Ныне там расположен город Осака.
Страна Цу – старинное название провинции, иначе Сэтцу. Считается, что в этой танка символически выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе. В антологии «Гюсюивакасю» содержится танка:
Людям чуткой душиХотел бы я сейчас показатьЭтот весенний видВозле залива НаниваВ дальней стране Цу.Из десяти песен о непостоянстве бытия. – Считается, что цикл этот, входящий в состав «Ста песен», был создан Сайгё в молодости, до его пострижения в монахи.
Митиноку – старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций. Санэката-асон… – Асон – почетное звание аристократа; тюдзё – военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании. Трава сусуки (мискант) – имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав. Единственный памятный дар. – Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.