Озеро расположилось в живописной ложбинке. Справа его полукругом обнимал лес. Слева протекала Луговка. А от холма, на котором стояла усадьба, отделяла волнистая равнина

Морейн остановился на берегу. Этот край озера был занесён снегом, кое-где сквозь сугробы торчали бодылья камыша. Дальше шла ледяная гладь, припорошенная белым покрывалом. А дальняя, северная, часть кишела жизнью.

По открытой воде плавали утки, то и дело ныряя в поисках корма, или выбираясь на лёд, чтобы обсушить перья.

— Близко не подходи, — я указала в сторону птиц, — там лёд совсем тонкий из-за ключей. Можно провалиться.

— А здесь? — поинтересовался Морейн.

— Здесь должно быть безопасно, — подтверждая свои слова, я в несколько шагов преодолела заснеженный берег, скинула лыжи и ступила на лёд.

Морейн двинулся за мной.

Валенки отлично скользили по гладкой поверхности. Не удержавшись, я исполнила пару танцевальных па. И чуть не врезалась в замершего мага.

— Как ты собираешься ловить рыбу?

— Магией, — ответил он спустя несколько мгновений, будто что-то обдумывая. А затем обернулся ко мне и спросил: — Если мне не хватит силы, ты поделишься со мной?

Стоило мне это услышать, как я напряглась. Предвкушение чего-то необычного ушло, сменившись настороженностью и готовностью дать отпор.

— Ничего такого! Не пугайся. — Морейн поднял ладони. — Просто подержу тебя за руку. И только если мне не хватит собственных сил. Договорились?

— Договорились, — напряжение чуть ослабло, но до конца не ушло.

Наши вечерние посиделки за ужином и долгие беседы настроили меня на мирный лад в отношении Морейна. Мне не хотелось это потерять и снова дёргаться от каждого его жеста.

— Держись поближе ко мне, так я смогу понемногу черпать и без прикосновений, — попросил он.

Я чуть помедлила, но всё же подошла и встала за его плечом. Уж слишком любопытно было, что он собирается делать.

Хант расставил руки, сделал несколько движений кистями. А затем указательным пальцем начал чертить перед собой окружность. Вслед за его движением лёд захрустел, в нём образовалось небольшое аккуратное отверстие.

— Ух ты! — восхитилась я той лёгкостью, с которой Морейн сделал лунку.

Наши мужики пробивали лёд пешнёй, тратили на это намного больше времени, да и отверстие получалось далеко не таким ровным и красивым.

Всё-таки магия — отличная штука. И удобная.

— Держи, — Хант снял заплечный мешок, открыл горловину и протянул мне. — Только крепко.

Я стиснула пальцами мешковину и застыла в ожидании. И всё равно оказалась не готова, когда из лунки фонтаном хлынула рыба. Часть падала на лёд, часть бултыхалась обратно в воду и лишь несколько рыбин попали точно в мешок.

Но они вылетели с такой силой, что я не удержала горловину. Мешок выскользнул из рук, а сама я шлёпнулась на шубу, заскользив по льду в противоположную сторону и хохоча.

Рыбный фонтан иссяк. Морейн напряжённо и испуганно смотрел на меня.

Ситуация казалась мне уморительной. Сначала рыбный фонтан, потом катание на мягком месте. Я смеялась и скользила. И только когда остановилась, сообщила Морейну:

— Всё в порядке.

— Иди сюда, — велел он и принялся собирать рыбу в брошенный мной мешок.

А я попыталась подняться. И в этот момент услышала, как затрещал подо мной лёд.

<p>48</p>

— Морейн…

Едва различимый треск, который поначалу с трудом можно было расслышать, не то что ощутить, становился громче. Отчётливее.

Я почувствовала, как лёд подо мной слегка качнулся. Как будто в этом месте он вовсе не был толстым и прочным. Как будто вот-вот собирался провалиться под моей тяжестью.

— Что? — Хант всё ещё собирал рыбу и на меня не смотрел.

— Морейн! — мой голос дрогнул, и маг наконец повернулся.

Я подняла голову, и лёд снова чуть шелохнулся. А потом раздался треск, на этот раз слышимый весьма отчётливо.

Я боялась сделать резкое движение. Даже закричать. Но этого уже и не понадобилось.

Морейн выпрямился. На его лице застыло понимание. Мешок с рыбой шмякнулся на лёд. Часть рыбин вывалилась из него и теперь прыгала вокруг лунки, шлёпая хвостами. Некоторым удалось провалиться обратно в воду.

И я подумала, что меня может ожидать та же участь. Только для меня это будет не спасением, а смертью. Страшной и мучительной смертью.

Морейн двинулся ко мне, но не дошёл с десяток шагов. Снова раздался треск. А потом от того места, где я сидела, во все стороны побежали рваные трещины.

Я словно онемела. Даже не сумела выкрикнуть предупреждение, чтобы Хант не подходил ко мне. Только покачала головой.

Вовсе не обязательно умирать нам обоим.

Наши взгляды встретились на короткое мгновение. Больше ничего сказать я не могла. Только смотрела.

Я видела, как Морейн разглядывает лёд, оценивая ситуацию. Он ещё не терял надежды вытащить меня отсюда. Хотел спасти. Но я уже знала, что у него ничего не выйдет.

«Не суйся сюда, дурачок», — только и успела подумать.

А потом раздался страшный треск. И я провалилась в ледяную воду.

* * *

Оливия ушла под лёд молча, даже не вскрикнула. Вот она сидела, глядя на него расширенными от ужаса глазами. А теперь на этом месте бултыхалась тёмная озёрная вода с острыми осколками льдин.

Перейти на страницу:

Все книги серии Усадебное фэнтези

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже