| "You have done well to speak to me, and ask for my assistance, for I was about to form another plan, and leave you; but your age reassures me. I will not forget you. Wait." | - Вы хорошо сделали, что поговорили со мной, хорошо сделали, что попросили меня, а то я уже собирался составить другой план и хотел отдалиться от вас. Но ваш возраст меня успокаивает, я приду к вам, ждите меня. |
| "How long?" | - Когда? |
| "I must calculate our chances; I will give you the signal." | - Это надо высчитать; я подам вам знак. |
| "But you will not leave me; you will come to me, or you will let me come to you. | - Но вы меня не покинете, вы не оставите меня одного, вы придете ко мне или позволите мне прийти к вам? |
| We will escape, and if we cannot escape we will talk; you of those whom you love, and I of those whom I love. | Мы убежим вместе, а если нельзя бежать, будем говорить - вы о тех, кого любите, я - о тех, кого я люблю. |
| You must love somebody?" | Вы же любите кого-нибудь? |
| "No, I am alone in the world." | - Я один на свете. |
| "Then you will love me. If you are young, I will be your comrade; if you are old, I will be your son. | - Так вы полюбите меня: если вы молоды, я буду вашим товарищем; если вы старик, я буду вашим сыном. |
| I have a father who is seventy if he yet lives; I only love him and a young girl called Mercedes. | У меня есть отец, которому теперь семьдесят лет, если он жив; я любил только его и девушку, которую звали Мерседес. |
| My father has not yet forgotten me, I am sure, but God alone knows if she loves me still; I shall love you as I loved my father." | Отец не забыл меня, в этом я уверен; но она... как знать, вспоминает ли она обо мне! Я буду любить вас, как любил отца. |
| "It is well," returned the voice; "to-morrow." | - Хорошо, - сказал узник, - до завтра. |
| These few words were uttered with an accent that left no doubt of his sincerity; Dantes rose, dispersed the fragments with the same precaution as before, and pushed his bed back against the wall. | Эти слова прозвучали так, что Дантес сразу поверил им; больше ему ничего не было нужно; он встал, спрятал, как всегда, извлеченный из стены мусор и придвинул кровать к стене. |
| He then gave himself up to his happiness. | Потом он безраздельно отдался своему счастью. |
| He would no longer be alone. He was, perhaps, about to regain his liberty; at the worst, he would have a companion, and captivity that is shared is but half captivity. | Теперь уж он, наверное, не будет один; а может быть, удастся и бежать. Если он даже останется в тюрьме, у него все же будет товарищ; разделенная тюрьма - это уже только наполовину тюрьма. |
| Plaints made in common are almost prayers, and prayers where two or three are gathered together invoke the mercy of heaven. | Жалобы, произносимые сообща, - почти молитвы; молитвы, воссылаемые вдвоем, - почти благодать. |
| All day Dantes walked up and down his cell. | Весь день Дантес прошагал взад и вперед по своему подземелью. Радость душила его. |
| He sat down occasionally on his bed, pressing his hand on his heart. | Иногда он садился на постель, прижимая руку к груди. |
| At the slightest noise he bounded towards the door. | При малейшем шуме в коридоре он подбегал к двери. |