"You have done well to speak to me, and ask for my assistance, for I was about to form another plan, and leave you; but your age reassures me. I will not forget you. Wait."- Вы хорошо сделали, что поговорили со мной, хорошо сделали, что попросили меня, а то я уже собирался составить другой план и хотел отдалиться от вас. Но ваш возраст меня успокаивает, я приду к вам, ждите меня.
"How long?"- Когда?
"I must calculate our chances; I will give you the signal."- Это надо высчитать; я подам вам знак.
"But you will not leave me; you will come to me, or you will let me come to you.- Но вы меня не покинете, вы не оставите меня одного, вы придете ко мне или позволите мне прийти к вам?
We will escape, and if we cannot escape we will talk; you of those whom you love, and I of those whom I love.Мы убежим вместе, а если нельзя бежать, будем говорить - вы о тех, кого любите, я - о тех, кого я люблю.
You must love somebody?"Вы же любите кого-нибудь?
"No, I am alone in the world."- Я один на свете.
"Then you will love me. If you are young, I will be your comrade; if you are old, I will be your son.- Так вы полюбите меня: если вы молоды, я буду вашим товарищем; если вы старик, я буду вашим сыном.
I have a father who is seventy if he yet lives; I only love him and a young girl called Mercedes.У меня есть отец, которому теперь семьдесят лет, если он жив; я любил только его и девушку, которую звали Мерседес.
My father has not yet forgotten me, I am sure, but God alone knows if she loves me still; I shall love you as I loved my father."Отец не забыл меня, в этом я уверен; но она... как знать, вспоминает ли она обо мне! Я буду любить вас, как любил отца.
"It is well," returned the voice; "to-morrow."- Хорошо, - сказал узник, - до завтра.
These few words were uttered with an accent that left no doubt of his sincerity; Dantes rose, dispersed the fragments with the same precaution as before, and pushed his bed back against the wall.Эти слова прозвучали так, что Дантес сразу поверил им; больше ему ничего не было нужно; он встал, спрятал, как всегда, извлеченный из стены мусор и придвинул кровать к стене.
He then gave himself up to his happiness.Потом он безраздельно отдался своему счастью.
He would no longer be alone. He was, perhaps, about to regain his liberty; at the worst, he would have a companion, and captivity that is shared is but half captivity.Теперь уж он, наверное, не будет один; а может быть, удастся и бежать. Если он даже останется в тюрьме, у него все же будет товарищ; разделенная тюрьма - это уже только наполовину тюрьма.
Plaints made in common are almost prayers, and prayers where two or three are gathered together invoke the mercy of heaven.Жалобы, произносимые сообща, - почти молитвы; молитвы, воссылаемые вдвоем, - почти благодать.
All day Dantes walked up and down his cell.Весь день Дантес прошагал взад и вперед по своему подземелью. Радость душила его.
He sat down occasionally on his bed, pressing his hand on his heart.Иногда он садился на постель, прижимая руку к груди.
At the slightest noise he bounded towards the door.При малейшем шуме в коридоре он подбегал к двери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги