"With this needle," said the abbe, as, opening his ragged vestments, he showed Dantes a long, sharp fish-bone, with a small perforated eye for the thread, a small portion of which still remained in it.- Вот этой иглой. И аббат достал из-под лохмотьев своего платья длинную и острую рыбью кость с продетой в нее ниткой.
"I once thought," continued Faria, "of removing these iron bars, and letting myself down from the window, which, as you see, is somewhat wider than yours, although I should have enlarged it still more preparatory to my flight; however, I discovered that I should merely have dropped into a sort of inner court, and I therefore renounced the project altogether as too full of risk and danger.- Дело в том, - продолжал Фариа, - что я сначала хотел выпилить решетку и бежать через окно, оно немного шире вашего, как вы видите; я бы его еще расширил перед самым побегом; но я заметил, что оно выходит во внутренний двор, и отказался от этого намерения.
Nevertheless, I carefully preserved my ladder against one of those unforeseen opportunities of which I spoke just now, and which sudden chance frequently brings about."Однако я сохранил лестницу на тот случай, если бы, как я вам уже говорил, представилась возможность непредвиденного побега.
While affecting to be deeply engaged in examining the ladder, the mind of Dantes was, in fact, busily occupied by the idea that a person so intelligent, ingenious, and clear-sighted as the abbe might probably be able to solve the dark mystery of his own misfortunes, where he himself could see nothing.Но Дантес, рассматривая лестницу, думал совсем о другом. В голове его мелькнула новая мысль. Быть может, этот человек, такой умный, изобретательный, ученый, разберется в его несчастье, которое для него самого всегда было окутано тьмою.
"What are you thinking of?" asked the abbe smilingly, imputing the deep abstraction in which his visitor was plunged to the excess of his awe and wonder.- О чем вы думаете? - спросил аббат с улыбкой, принимая задумчивость Дантеса за высшую степень восхищения.
"I was reflecting, in the first place," replied Dantes, "upon the enormous degree of intelligence and ability you must have employed to reach the high perfection to which you have attained.- Во-первых, о том, какую огромную силу ума вы потратили, чтобы дойти до цели.
What would you not have accomplished if you had been free?"Что совершили бы вы на свободе!
"Possibly nothing at all; the overflow of my brain would probably, in a state of freedom, have evaporated in a thousand follies; misfortune is needed to bring to light the treasures of the human intellect. Compression is needed to explode gunpowder.- Может быть, ничего. Я растратил бы свой ум на мелочи. Только несчастье раскрывает тайные богатства человеческого ума; для того чтобы порох дал взрыв, его надо сжать.
Captivity has brought my mental faculties to a focus; and you are well aware that from the collision of clouds electricity is produced-from electricity, lightning, from lightning, illumination."Тюрьма сосредоточила все мои способности, рассеянные в разных направлениях; они столкнулись на узком пространстве, - а вы знаете, из столкновения туч рождается электричество, из электричества молния, из молнии - свет.
"No," replied Dantes. "I know nothing. Some of your words are to me quite empty of meaning.- Нет, я ничего не знаю, - отвечал Дантес, подавленный своим невежеством. - Некоторые ваши слова лишены для меня всякого смысла.
You must be blessed indeed to possess the knowledge you have."Какое счастье быть таким ученым, как вы!
The abbe smiled.Аббат улыбнулся.
"Well," said he, "but you had another subject for your thoughts; did you not say so just now?"- Но вы еще о чем-то думали?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги