| No, be assured, I am not mad. | Успокойтесь, я не сумасшедший. |
| This treasure exists, Dantes, and if I have not been allowed to possess it, you will. Yes-you. | Это сокровище существует, Дантес, и если мне не дано было им владеть, то вы - вы будете владеть им. |
| No one would listen or believe me, because everyone thought me mad; but you, who must know that I am not, listen to me, and believe me so afterwards if you will." | Никто не хотел ни слушать меня, ни верить мне, потому что все считали меня сумасшедшим; но вы-то знаете, что я в полном разуме; так выслушайте меня, а потом верьте или не верьте, как хотите. |
| "Alas," murmured Edmond to himself, "this is a terrible relapse! There was only this blow wanting." | "Увы! - подумал Дантес. - Он опять сошел с ума; недоставало только этого несчастья!" |
| Then he said aloud, | Потом прибавил вслух: |
| "My dear friend, your attack has, perhaps, fatigued you; had you not better repose awhile? | - Друг мой, припадок изнурил вас; не лучше ли вам отдохнуть? |
| To-morrow, if you will, I will hear your narrative; but to-day I wish to nurse you carefully. Besides," he said, "a treasure is not a thing we need hurry about." | Завтра, если угодно, я выслушаю ваш рассказ, а сегодня мне хочется просто поухаживать за вами; к тому же, - прибавил он улыбаясь, - не такое уж для нас с вами спешное дело это сокровище! |
| "On the contrary, it is a matter of the utmost importance, Edmond!" replied the old man. "Who knows if to-morrow, or the next day after, the third attack may not come on? and then must not all be over? | - Очень спешное, Эдмон! - отвечал старик. - Кто знает, может быть, завтра или послезавтра случится третий припадок. Ведь тогда все будет кончено! |
| Yes, indeed, I have often thought with a bitter joy that these riches, which would make the wealth of a dozen families, will be forever lost to those men who persecute me. | Правда, я часто с горькой радостью думал об этих богатствах, которые могли бы составить счастье десяти семейств; они потеряны для тех, кто меня преследовал. |
| This idea was one of vengeance to me, and I tasted it slowly in the night of my dungeon and the despair of my captivity. | Мысль эта была моим мщением, и я упивался ею во мраке тюрьмы. |
| But now I have forgiven the world for the love of you; now that I see you, young and with a promising future,-now that I think of all that may result to you in the good fortune of such a disclosure, I shudder at any delay, and tremble lest I should not assure to one as worthy as yourself the possession of so vast an amount of hidden wealth." | Но теперь, когда я простил миру ради любви к вам, теперь, когда я вижу в вас молодость и будущее, когда я думаю, какое счастье вам может принести моя тайна, я боюсь опоздать, боюсь лишить такого достойного владельца, как вы, обладания этим зарытым богатством. |
| Edmond turned away his head with a sigh. | Эдмон со вздохом отвернулся. |
| "You persist in your incredulity, Edmond," continued Faria. "My words have not convinced you. | - Вы все еще не верите, Эдмон, - продолжал Фариа, - слова мои не убедили вас. |
| I see you require proofs. | Я вижу, вам нужны доказательства. |
| Well, then, read this paper, which I have never shown to any one." | Извольте. Прочтите эти строчки, которых я никогда никому не показывал. |
| "To-morrow, my dear friend," said Edmond, desirous of not yielding to the old man's madness. "I thought it was understood that we should not talk of that until to-morrow." | - Завтра, друг мой, - отвечал Эдмон, не в силах потворствовать безумию старика. - Ведь мы условились поговорить об этом завтра. |