"Then we will not talk of it until to-morrow; but read this paper to-day."- Говорить мы будем завтра, а записку прочтите сегодня.
"I will not irritate him," thought Edmond, and taking the paper, of which half was wanting,-having been burnt, no doubt, by some accident,-he read:-"Не надо сердить его", - подумал Дантес. Он взял полусгоревший клочок бумаги и прочитал:
"This treasure, which may amount to two... of Roman crowns in the most distant a... of the second opening wh... declare to belong to him alo... heir.в этих пещерах: клад зарыт в самом даль каковой клад завещаю ему и отдаю в по единственному моему наследнику.
"25th April, 149-"25 апреля 149 Чез
"Well!" said Faria, when the young man had finished reading it.- Ну что? - спросил Фариа, когда Дантес кончил.
"Why," replied Dantes, "I see nothing but broken lines and unconnected words, which are rendered illegible by fire."- Да тут только начала строчек, - отвечал Дантес, -слова без связи: половина сгорела, и смысл непонятен.
"Yes, to you, my friend, who read them for the first time; but not for me, who have grown pale over them by many nights' study, and have reconstructed every phrase, completed every thought."- Для вас, потому что вы читаете в первый раз, но не для меня, который просидел над этим клочком много ночей, воссоздал каждую фразу, каждую мысль.
"And do you believe you have discovered the hidden meaning?"- И вы полагаете, что восстановили утраченный смысл?
"I am sure I have, and you shall judge for yourself; but first listen to the history of this paper."- Я в этом уверен; судите сами; но прежде выслушайте историю этого документа.
"Silence!" exclaimed Dantes.- Тише! - вскричал Дантес. - Шаги!..
"Steps approach-I go-adieu."Я ухожу!.. Прощайте!
And Dantes, happy to escape the history and explanation which would be sure to confirm his belief in his friend's mental instability, glided like a snake along the narrow passage; while Faria, restored by his alarm to a certain amount of activity, pushed the stone into place with his foot, and covered it with a mat in order the more effectually to avoid discovery.Дантес, радуясь, что может уклониться от рассказа и от объяснения, которые только подтвердили бы ему сумасшествие его друга, скользнул, как змея, в подземный ход, а Фариа, собрав последние силы, толкнул ногою плиту и прикрыл ее рогожей, чтобы не заметили щелей, которых он не успел присыпать землей.
It was the governor, who, hearing of Faria's illness from the jailer, had come in person to see him.Вошел комендант; узнав от сторожа о болезни аббата, он пожелал сам взглянуть на него.
Faria sat up to receive him, avoiding all gestures in order that he might conceal from the governor the paralysis that had already half stricken him with death.Фариа принял его сидя, избегая всякого неловкого движения, так что ему удалось скрыть от коменданта, что правая сторона его тела парализована.
His fear was lest the governor, touched with pity, might order him to be removed to better quarters, and thus separate him from his young companion.Он боялся, что комендант из сострадания к нему велит перевести его в другую, лучшую камеру и таким образом разлучит с его молодым товарищем.
But fortunately this was not the case, and the governor left him, convinced that the poor madman, for whom in his heart he felt a kind of affection, was only troubled with a slight indisposition.Но, к счастью, этого не случилось, и комендант удалился в полном убеждении, что у бедного безумца, к которому он в глубине души питал некоторую привязанность, просто легкое недомогание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги