| "I almost hesitated, though," replied the sailor; "you looked more like a brigand than an honest man, with your beard six inches, and your hair a foot long." | - Признаюсь, меня было взяло сомнение, -продолжал матрос, - вы так обросли волосами, что я принял вас за разбойника. |
| Dantes recollected that his hair and beard had not been cut all the time he was at the Chateau d'If. | Дантес вспомнил, что за все время своего заточения в замке Иф он ни разу не стриг волос и не брил бороды. |
| "Yes," said he, "I made a vow, to our Lady of the Grotto not to cut my hair or beard for ten years if I were saved in a moment of danger; but to-day the vow expires." | - Да, - сказал он, - в минуту опасности я дал обет божией матери дель Пье де ла Гротта десять лет не стричь волос и не брить бороды. Сегодня истекает срок моему обету, и я чуть не утонул в самую годовщину. |
| "Now what are we to do with you?" said the captain. | - А теперь что нам с вами делать? - спросил хозяин. |
| "Alas, anything you please. My captain is dead; I have barely escaped; but I am a good sailor. Leave me at the first port you make; I shall be sure to find employment." | - Увы! - сказал Дантес. - Что вам будет угодно; фелука, на которой я плавал, погибла, капитан утонул. Как видите, я уцелел, но остался в чем мать родила. К счастью, я неплохой моряк; высадите меня в первом порту, куда вы зайдете, и я найду работу на любом торговом корабле. |
| "Do you know the Mediterranean?" | - Вы знаете Средиземное море? |
| "I have sailed over it since my childhood." | - Я плаваю здесь с детства. |
| "You know the best harbors?" | - Вы знаете хорошие стоянки? |
| "There are few ports that I could not enter or leave with a bandage over my eyes." | - Не много найдется портов, даже самых трудных, где я не мог бы войти и выйти с закрытыми глазами. |
| "I say, captain," said the sailor who had cried | - Ну что ж, хозяин, - сказал матрос, крикнувший Дантесу |
| "Courage!" to Dantes, "if what he says is true, what hinders his staying with us?" | "Держись!", - если товарищ говорит правду, отчего бы ему не остаться с нами? |
| "If he says true," said the captain doubtingly. "But in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards." | - Да, если он говорит правду, - отвечал хозяин с оттенком недоверия. - Но в таком положении, как этот бедняга, обещаешь много, а исполняешь, что можешь. |
| "I will do more than I promise," said Dantes. | - Я исполню больше, чем обещал, - сказал Дантес. |
| "We shall see," returned the other, smiling. | - Ого! - сказал хозяин, смеясь. - Посмотрим. |
| "Where are you going?" asked Dantes. | - Когда вам будет угодно, - отвечал Дантес, вставая. - Вы куда идете? |
| "To Leghorn." | - В Ливорно. |
| "Then why, instead of tacking so frequently, do you not sail nearer the wind?" | - В таком случае, вместо того чтобы лавировать и терять драгоценное время, почему бы вам просто не пойти по ветру? |
| "Because we should run straight on to the Island of Rion." | - Потому что тогда мы упремся в Рион. |
| "You shall pass it by twenty fathoms." | - Нет, вы оставите его метрах в сорока. |