| "Take the helm, and let us see what you know." | - Ну-тко, возьмитесь за руль, - сказал хозяин, -посмотрим, как вы справитесь. |
| The young man took the helm, felt to see if the vessel answered the rudder promptly and seeing that, without being a first-rate sailer, she yet was tolerably obedient,- | Эдмон сел у румпеля, легким нажимом проверил, хорошо ли судно слушается руля, и, видя, что, не будучи особенно чутким, оно все же повинуется, скомандовал: |
| "To the sheets," said he. | - На брасы и булиня! |
| The four seamen, who composed the crew, obeyed, while the pilot looked on. | Четверо матросов, составлявших экипаж, бросились по местам, между тем как хозяин следил за ними. |
| "Haul taut."-They obeyed. "Belay." | - Выбирай брасы втугую! Булиня прихватить! -продолжал Дантес. Матросы исполнили команду довольно проворно. - А теперь завернуть! |
| This order was also executed; and the vessel passed, as Dantes had predicted, twenty fathoms to windward. | Эта команда была выполнена, как и обе предыдущие, и тартана, уже не лавируя больше, двинулась к острову Рион, мимо которого и прошла, как предсказывал Дантес, оставив его справа метрах в сорока. |
| "Bravo!" said the captain. | - Браво! - сказал хозяин. |
| "Bravo!" repeated the sailors. | - Браво! - повторили матросы. |
| And they all looked with astonishment at this man whose eye now disclosed an intelligence and his body a vigor they had not thought him capable of showing. | И все с удивлением смотрели на этого человека, в чьем взгляде пробудился ум, а в теле - сила, которых они в нем и не подозревали. |
| "You see," said Dantes, quitting the helm, "I shall be of some use to you, at least during the voyage. | - Вот видите, - сказал Дантес, оставляя руль, - я вам пригожусь хотя бы на время рейса. |
| If you do not want me at Leghorn, you can leave me there, and I will pay you out of the first wages I get, for my food and the clothes you lend me." | Если в Ливорно я вам больше не потребуюсь, оставьте меня там, а я из первого жалованья заплачу вам за пищу и платье, которое вы мне дадите. |
| "Ah," said the captain, "we can agree very well, if you are reasonable." | - Хорошо, - сказал хозяин. - Мы уж как-нибудь поладим, если вы не запросите лишнего. |
| "Give me what you give the others, and it will be all right," returned Dantes. | - Один матрос стоит другого, - сказал Дантес. -Что вы платите товарищам, то заплатите и мне. |
| "That's not fair," said the seaman who had saved Dantes; "for you know more than we do." | - Это несправедливо, - сказал матрос, вытащивший Дантеса из воды, - вы знаете больше нас. |
| "What is that to you, Jacopo?" returned the Captain. "Every one is free to ask what he pleases." | - А тебе какое дело, Джакопо? - сказал хозяин. -Каждый волен наниматься за такую плату, за какую ему угодно. |
| "That's true," replied Jacopo; "I only make a remark." | - И то правда, - сказал Джакопо, - я просто так сказал. |
| "Well, you would do much better to find him a jacket and a pair of trousers, if you have them." | - Ты бы лучше ссудил его штанами и курткой, если только у тебя найдутся лишние. |
| "No," said Jacopo; "but I have a shirt and a pair of trousers." | - Лишней куртки у меня нет, - отвечал Джакопо, -но есть рубашка и штаны. |