| A ray of joy passed across M. de Boville's countenance, yet he made an effort at self-control, and said,-" Sir, I ought to tell you that, in all probability, you will not realize six per cent of this sum." | Радость озарила лицо г-на де Бовиля; однако он взял себя в руки и сказал: - Милостивый государь, я должен вас предупредить, что, по всей вероятности, вы не получите и шести процентов с этой суммы. |
| "That's no affair of mine," replied the Englishman, "that is the affair of the house of Thomson & French, in whose name I act. | - Это меня не касается, - отвечал англичанин, - это дело банкирского дома Томсон и Френч, от имени которого я действую. |
| They have, perhaps, some motive to serve in hastening the ruin of a rival firm. | Может быть, в его интересах ускорить разорение конкурирующей фирмы. |
| But all I know, sir, is, that I am ready to hand you over this sum in exchange for your assignment of the debt. | Как бы то ни было, я готов отсчитать вам сейчас же эту сумму под вашу передаточную надпись; но только я желал бы получить с вас куртаж. |
| I only ask a brokerage." | - Да, разумеется! |
| "Of course, that is perfectly just," cried M. de Boville. "The commission is usually one and a half; will you have two-three-five per cent, or even more? | Это более чем справедливое желание! -воскликнул г-н де Бовиль. - Куртаж составляет обыкновенно полтора процента; хотите два? три? пять? хотите больше? |
| Whatever you say." | Говорите! |
| "Sir," replied the Englishman, laughing, "I am like my house, and do not do such things-no, the commission I ask is quite different." | - Милостивый государь, - возразил, смеясь, англичанин, - я - как моя фирма; я не занимаюсь такого рода делами; я желал бы получить куртаж совсем другого рода. |
| "Name it, sir, I beg." | - Говорите, я вас слушаю. |
| "You are the inspector of prisons?" | - Вы инспектор тюрем? |
| "I have been so these fourteen years." | - Уже пятнадцатый год. |
| "You keep the registers of entries and departures?" | - У вас ведутся тюремные списки? |
| "I do." | - Разумеется. |
| "To these registers there are added notes relative to the prisoners?" | - В этих списках, вероятно, есть отметки, касающиеся заключенных? |
| "There are special reports on every prisoner." | - О каждом заключенном имеется особое дело. |
| "Well, sir, I was educated at home by a poor devil of an abbe, who disappeared suddenly. | - Так вот, милостивый государь, в Риме у меня был воспитатель, некий аббат, который вдруг исчез. |
| I have since learned that he was confined in the Chateau d'If, and I should like to learn some particulars of his death." | Впоследствии я узнал, что он содержался в замке Иф, и я желал бы получить некоторые сведения о его смерти. |
| "What was his name?" | - Как его звали? |
| "The Abbe Faria." | - Аббат Фариа. |
| "Oh, I recollect him perfectly," cried M. de Boville; "he was crazy." | - О, я отлично помню его, - воскликнул г-н де Бовиль, - он был сумасшедший. |
| "So they said." | - Да, так я слышал. |
| "Oh, he was, decidedly." | - Он несомненно был сумасшедший. |