| "Unquestionably." | - Как ключ. |
| "So that the governor got rid of the dangerous and the crazy prisoner at the same time?" | - И комендант замка Иф разом избавился и от сумасшедшего и от бешеного? |
| "Precisely." | - Вот именно. |
| "But some official document was drawn up as to this affair, I suppose?" inquired the Englishman. | - Но об этом происшествии, по всей вероятности, составлен акт? - спросил англичанин. |
| "Yes, yes, the mortuary deposition. | - Да, да, свидетельство о смерти. |
| You understand, Dantes' relations, if he had any, might have some interest in knowing if he were dead or alive." | Вы понимаете, родственники Дантеса, если у него таковые имеются, могут быть заинтересованы в том, чтобы удостовериться, жив он или умер. |
| "So that now, if there were anything to inherit from him, they may do so with easy conscience. | - Так что теперь они могут быть спокойны, если ждут после него наследства. |
| He is dead, and no mistake about it." | Он погиб безвозвратно? |
| "Oh, yes; and they may have the fact attested whenever they please." | - Еще бы! И им выдадут свидетельство, как только они пожелают. |
| "So be it," said the Englishman. "But to return to these registers." | - Мир праху его, - сказал англичанин, - но вернемся к спискам. |
| "True, this story has diverted our attention from them. | - Вы правы. Мой рассказ вас отвлек. |
| Excuse me." | Прошу прощения. |
| "Excuse you for what? | - За что же? |
| For the story? | За рассказ? |
| By no means; it really seems to me very curious." | Помилуйте, он показался мне весьма любопытным. |
| "Yes, indeed. | - Он и в самом деле любопытен. |
| So, sir, you wish to see all relating to the poor abbe, who really was gentleness itself." | Итак, вы желаете видеть все, что касается вашего бедного аббата; он-то был сама кротость. |
| "Yes, you will much oblige me." | - Вы очень меня обяжете. |
| "Go into my study here, and I will show it to you." | - Пройдемте в мою контору, и я вам все покажу. |
| And they both entered M. de Boville's study. | И они отправились в контору де Бовиля. |
| Everything was here arranged in perfect order; each register had its number, each file of papers its place. | Инспектор сказал правду: все было в образцовом порядке; каждая ведомость имела свой номер; каждое дело лежало на своем месте. |
| The inspector begged the Englishman to seat himself in an arm-chair, and placed before him the register and documents relative to the Chateau d'If, giving him all the time he desired for the examination, while De Boville seated himself in a corner, and began to read his newspaper. | Инспектор усадил англичанина в свое кресло и подал ему папку, относящуюся к замку Иф, предоставив ему свободно рыться в ней, а сам уселся в угол и занялся чтением газеты. |